Comments.
Все комментарии
Ай эм, конечно, сорри, но дословно это переводится как "пнуть осла". В разговорной версии это будет "надрать задницу". а вы - "поджопник"... Некорректно, батенька))) Такой идейный фильмец заклеймить таким непотребным переводом!!!!
kick-удар (лоукик, хайкик и т д )
ass -задница
вместе-удар в задницу(дословно- ударжопа)
Литературно можно интерпретировать по разному
а вы батенька какого-то козла вплели.
осел -Donkey
ass -задница
вместе-удар в задницу(дословно- ударжопа)
Литературно можно интерпретировать по разному
а вы батенька какого-то козла вплели.
осел -Donkey
О даааа!!!! Фильм действительно потрясающий)) А девочка - восторг! (Надеюсь, дочь у меня будет именно такой - хотя бы постоять за себя сможет!))
P.S. Эээ... Где осла-то нашли, мисс Waterbabe?
P.S. Эээ... Где осла-то нашли, мисс Waterbabe?
Мисс Ovsyanka, загляните в словарь английского языка уровня школы. Просветитесь, наконец)))
Спасибо, конечно, но, думаю, очевидно, что в данном контексте это слово употребляется в другом значении)
Не хочу спорить. Автору плюс, он молодец)
Не хочу спорить. Автору плюс, он молодец)
))) Автор, естественно, достоин уважения)) А зацепилась я за его оговорку "дословно". Вами верно подмечено о контексте. Простите, но эти два понятия разительно отличаются в моем понимании. Не будем, конечно, разводить полемику на этой почве. Все имеют право на ИМХО))) Спасибо за поддержание разговора))
Другие отзывы
Смотрите также