Опубликовано 18 Январь, 2013 - 10:20

Я увлекаюсь чтением книг в оригинале на английском языке, но читаю не очень сложные произведения в плане языка. Из прочитанных мною: Sophie Kinsella "Shopaholic Takes Manhattan", Mario Puzo "The Godfather", J. D. Salinger "Catcher in the Rye", Charlotte Bronte "Jane Eyre" и ещё какие-то по мелочи. Подруга, зная о моем увлечении, передала мне книгу по методу чтения Ильи Франка - два рассказа Стивена Кинга "The Night Flier" и "The Cat from Hell". Первый рассказ был полон различных незнакомой "самолетной" лексики, поэтому подсказки в виде перевода в скобочках, конечно, помогали понять текст досконально. Второй рассказ был написан без специфического лексикона, поэтому эти подсказки порой даже мешали.
Идея вместе с оригинальным текстом давать перевод, расшифровывать фразеологизмы, давать новые слова для изучения - очень даже хорошая, но выполнена она не совсем грамотно и удобно. Вот пример с сайта Ильи Франка: I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине).
Также и в книге, причем все в одном шрифте. Понимаете, о чем я говорою? Это неудобно, глаз не знает, что ему выхватить. Пока читаешь длинный перевод с новыми словами забываешь уже, о чем вообще идет речь в книге. Плохо также то, что неадаптированный текст без перевода идет уже после адаптированного, хотя, по-моему мнению, должно быть как раз наоборот. Я читала книги в оригинале, и не могу сказать, что полностью и досконально понимала все слова, но когда ты читаешь в контексте, ты понимаешь, о чем идет речь, додумываешь, а незнакомые слова я уже потом разбирала отдельно со словарем. В данном случае, это умение выхватывать смысл из контекста, не нужно, тебе все подают "на блюдечке", только жуй. Мне кажется, это не очень хорошо в плане изучения языка.
Мои видения воплощения данной идеи:
1) На одной странице идет английский неадаптированный текст, на противоположной - перевод и новые слова. Строка в строку, насколько это возможно. Необходимо дать возможность человеку самому прочитать текст и попробовать его понять, а затем он уже сможет проверить себя, просто перескользну взглядом на страничку рядом.
2) Я понимаю, что для удешевления книги берется не самая лучшая бумага и черно-белая печать, но все-таки для того, чтобы глаз не замыливался, надо как-то разделять текст цветом, шрифтом или ещё каким способом. Например, неадаптированный текст - обычным стандартным шрифтом, на противоположной страничке перевод курсивом, новые слова - выделены цветом или жирным. В общем, как-то сделать книгу более удобной для чтения.
В общем, это все. Повторюсь, что идея отличная, возникала у меня ещё на заре моего обучения английскому, и я рада, что её все-таки воплотили, но воплощение немного хромает.
Достоинства
  • Интересный метод
  • Хорошая идея
Недостатки
  • Не дает читателю понять текст самому вначале
  • Не удобно читать
Bizjukaрекомендует
Читать все отзывы 23
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
18.01.2013
а на мой взгляд, там все правильно составлено... удобно читать. у меня, правда, в электронном варианте русский текст выделен зеленым))
вам спасибо за отзыв, благодаря ему я узнала об этом методе))) +
08.04.2013
Bizjuka, полностью согласна с Вами по поводу размещения оригинального текста и перевода на разных страницах.
Другие отзывы
Читать все отзывы 23
Смотрите также