Все мы с детства любим историю о Мальчике, который выжил. Я в свою время грезила Гарри Поттером. Я мечтала собрать у себя всю коллекцию книг и у меня это получилось. Первые четыре книги были куплены мной во Владивостоке, пятая книга у меня привезена из Санкт-Петербурга и две последних купили в Чите. Вся серия гордо занимает книжную полку и я иногда к ним возвращаюсь и перечитываю. Все книги издательства «Росмэн». Когда в 2016 году вышла восьмая, нашумевшая книга о Гарри Поттере - "Гарри Поттер и Проклятое дитя", я поставила цель купить её в свою коллекцию.
Моя полная коллекция книг о Гарри Поттере в издательстве "Росмэн"
В то время у издательства «Росмэн» закончился контракт с правом на издание книг о Гарри Поттере и контракт был заключен с издательством «Махаон». «Махаон» нашли нового переводчика - Марию Спивак, и в её переводе выпустили полностью все книги.
У фанатов начался бунт. Историю о Мальчике испортили... перефразировали... весь интернет а пестрил недовольными рецензиями. Даже на известном сайте создали петицию о переиздании книг в авторстве более квалифицированного переводчика, что конечно же не дало никаких результатов.
Я эту новость не обошла стороной. В книжном магазине, я подошла к полке с этими книгами и изучила их... Обложка красивая, но содержание... Это было полное разочарование.. а всё потому, что привычное описание волшебного мира было представлено нам полностью изменённым. Если у "Росмэн" перевод более литературный, продуманный и легко читаемый, то у "Махаон" перевод прямой, грубоватый и без заморочек, такое ощущение, что книги просто прогнали через переводчик, немного подправили и отправили на печать.
И вот вышла долгожданная, восьмая книга "Гарри Поттер и Проклятое дитя".
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
В первую очередь меня заинтересовал перевод. Как и ожидалось - это оказался «Махаон» в авторстве Марии Спивак... Интерес к покупке и чтению тут же угас. И я уже забыла про существование книги, но спустя несколько лет мне её подарили и волей судьбы я решила приступить к чтению.
Первое, что бросается в глаза, жанр книги.
Это не роман, как предыдущие части "Поттерианы", это пьеса! И авторство поделено между Джоан Роулинг, сценаристом Джеком Торном и Джоном Тиффани. При чем Джоан была всего лишь соавтором ...
Авторы пьесы "Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Может быть именно поэтому у меня сложилось впечатление, что эта книга существует сама по себе, хоть её и называют восьмой частью.
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Аннотация книги:
Быть Гарри Поттером всегда непросто. Вот и сейчас ему, сверх меры загруженному работой в Министерстве Магии, мужу и отцу троих детей школьного возраста, приходится нелегко. И пока Гарри пытается бороться с прошлым, которое в прошлом оставаться совсем не хочет, его младший сын Альбус сражается с грузом семейного наследия, которое ему никогда не нравилось. Прошлое и настоящее зловеще переплетаются, а отцу и сыну становится очевидной нелегкая истина: мрак подчас приходит из самых неожиданых мест.
Аннотация. "Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Пьеса состоит из двух основных частей, в каждой по 2 действия. Все это растянуто на 476 страниц вместе с приложениями.
"Гарри Поттер и Проклятое дитя" - Содержание
Казалось бы, 476 страниц - это много, и если вспомнить, остальные книги, там с таким количеством страниц получались увесестые тома, которые читать и читать.
На чтение 'Проклятого дитя' у меня ушло 2 неполных дня с перерывами. Кто-то читает за 1 день.
А все потому, что вся книга состоит из коротких диалогов, размазанных по страницам:
"Гарри Поттер и Проклятое дитя" - Пример диалогов
Казалось бы, это новая история, другие действующие лица в главной роли... Но сюжет все равно перекликается с основными книгами о Гарри Поттере.
Кратко о сюжете:
В "Проклятом дитя" всё как-то сыро и не продумано, диалоги скучные, сцены мелькают одна за одной, как и временные рамки. То младший сын Гарри идет в школу, то он уже на 2 курсе, переворачиваешь страницу, он уже на каникулах и собирает вещи снова перед началом учебного года.
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Сюжет пьесы начинается с действия на вокзале Кингс-Кросс, где на платформе 9¾ семьи Поттеров, Грейнджер-Уизли и Малфоев провожают своих детей в Хогвартс. Как раз именно на этом моменте закончилась последняя, седьмая часть о Гарри Поттере:" Гарри Поттер и Дары Смерти".
И как бы продолжая историю, с этого момента и начинается повествование о мире чародейства и волшебства, где главный герой не Гарри Поттер, как мы все привыкли, а его младший сын Альбус Северус Поттер. Мальчик еще в поезде заводит дружбу со своим будущим одногруппником Скорпиусом Малфоем. (Да-да, и такое возможно.) Этой необычной дружбе можно провести параллель с дружбой Гарри Поттера, Рона Уизли и Гермионы Грейнджер. Альбуса и Скорпиуса ждут приключения не хуже известной троицы. Я не буду раскрывать всего сюжета, все же хочется сохранить интригу, для тех, кто планирует прочитать книгу.
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Но я хочу высказать свое мнение относительно самого Гарри Поттера, каким он стал спустя 19 лет. Мне кажется его представили самовлюбленным эгоистом с отголосками звёздной болезни. Он работает в Министерстве магии и абсолютно не видит, что происходит в его семье. Да он семьянин и у него трое детей, но он с ними не справляется и большую часть пьесы не может принять правильного решения. Не таким я ожидала его увидеть.
Гермиона показана черствой стервой, Рон еще большим дурачком, Драко Малфой страдающим нытиком.
Что вызвало мое возмущение при чтении:
Помните четвертую книгу "Гарри Поттер и Кубок Огня"?
В этой книге рассказывается о Турнире Трёх Волшебников, где мы узнаем, что помимо Хогвартса есть и другие школы Чародейства и Волшебства: Дурмстранг и Академия магии Шармбатон.
Турнир Трёх Волшебников косвенно связан с сюжетом Проклятого дитя.Читая книгу, я сначала с трудом понимала о чем речь.. Ведь всё ранее привычные названия и имена были изменены 'прекрасным' переводом Марии Спивак.
Например: "Турнир Трёх Волшебников" звучит как "Тремудрый турнир".. Что?! Как это вообще? Зачем нужно было настолько изменять название? Всем привычный"Снитч" вдруг стал "Пронырой",
а Распределяющая шляпа стала "Шляпой-распредельницей", вместо факультета Пуффендуй на страницах можно встретить Хуффльпуфф. Бирючинскую улицу вместо Тисовой..
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
А как вам "Ведьма с тележкой" и "Шокогадушки" ..?
Шокогадушки от Ведьмы с тележкой
"Времяворот" вместо Маховика времени.. ( Честно, я даже не сразу поняла о чем речь, пока не вспомнила что это Маховик времени).
"Пожиратели смерти" стали "Упивающемися смертью"... Даже некоторые заклинания теперь звучат по другому. Я уже молчу про Злодеуса Злея, Дудли Дурслей и Лонгботта, Волан-де-морт стал просто Вольдемортом и так далее.. Уж слишком много непривычного, с чем не хочется мириться.
Эх... это ужасно, каждый раз натыкаясь на название, сначала сопоставляешь с переводом "Росмэн" вспоминаешь к чему это относилось, это очень отвлекает от чтения и в дальнейшем начинает раздражать.
_______________________________________________
Вывод:
Я считаю, что сама задумка сюжета интересная и как поставленный спектакль по пьессе имеет успех. Но все впечатление от произведения портит перевод Марии Спивак. Мне не хватило привычных названий и имен в книге, чтобы полностью погрузиться в чтение, прочувствовать, что эта пьеса действительно продолжение истории о вселенной Гарри Поттера. Для фанатов, я порекомендую читать книгу в оригинале, то есть в англоязычном варианте.
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
Плюсы :
● Легко читается ( За счет упрощенного перевода и текста в виде пьесы);
● Красивый дизайн ( Здесь с дизайном не обидели, книга очень красивая, яркая с привлекательной иллюстрацией.);
● Продолжение истории ( Что уж скрывать, приятно вновь встретить своих героев и продолжение истории всегда ожидаемо фанатами);
Минусы:
● Бредовый сюжет. Мне не хватило новизны. Я писала выше, что сюже перекликается с прошлыми частями, в некоторых местах он настолько нелогичный и подтянут за уши, что стоит только развести руки и смериться.
● Скучные диалоги ( В диалогах создалось впечатление, что они максимально сжатые и не продолжительные, а порой глупые и неуместные. )
● Непривычный формат для чтения ( Это пьесса, и этим все сказано. Я в последний раз читала пьессу еще в средних классах школы)
"Гарри Поттер и Проклятое дитя"
На мой взгляд, пьеса должна остаться сценарием для актеров в Англии. Ее не нужно было выпускать как отдельное произведение. Если Роулинг хотела выпустить продолжение, уж лучше бы она его проработала из пьесы в полноценный развернутый роман. Тогда бы "Проклятое дитя" вписалось в общий формат "Поттерианы". Это бы было для всех настоящим подарком, даже в переводе М. Спивак.
Гарри Поттер уже не тот.(((( Я прочла только 5 частей еще будучи подростком, ну, а затем скорее всего уже выросла.( Прочитала Ваш отзыв и снова захотелось погрузиться в мир магии и волшебства.)
Вот кстати перевод. В какой то книге 4 вроде или 2 (есть у меня книга) где в начале вместо Долгопупса лонгботом вроде) и факультет как то тоже нелепо переведён один. А потом ничего нормальный и привычный перевод.
Согласна, жаль у "Росмэн" нет больше прав на издание и перевод.. Их перевод 'Проклятого дитя' был бы так же популярен и любим всеми как и предыдущие книги о Гарри Поттере
Обзавидовалась при виде Вашей коллекции - настоящее сокровище и украшение любой библиотеки. Переводы от Спивак, кстати, многие ругают. Неужели все настолько плохо?
Я все книги о ГП перечитала, но вот про Проклятое дитя услышала, когда повзрослела и как-то уже не стала читать. А по поводу перевода... не знаю получится ли у меня вообще это Нечто прочесть Я очень трепетно отношусь к переводам, особенно давно знакомых слов! У меня идея, может быть у Росмэн авторские права на переведенные слова или типа того? Короче, никто кроме Росмэн не имеет права совершать публикации с уже изданными словами? Или я бред придумала
Лучше это 'нечто' не читать. Оставьте вселенную Гарри Поттера для себя не испорченной я тоже об этом думала, что за Росмэн остался запрет на копирование и публикацию романов без разрешения, вот и Спивак изощрялась в названиях как могла, чтобы плагиата не было.