Красота и здоровьеДетскоеТехникаТуризмЖивотныеКиноКнигиПродуктыПосудаАвтоДругие
Опубликовано 30 Июнь, 2020 - 07:53

Привет!

Когда в середине марта мой университет отправил на дистанционное обучение всех студентов, то мне стало ясно, что весь этот карантин надолго. Прям очень надолго.Тогда я решила, что самое время переключиться на домашние дела, а заодно и разгрести старые завалы, до которых не доходили руки раннее. Когда дело дошло до книг, то я с удивлением обнаружила пару-тройку забытых экземпляров, к которым пора бы уже протянуть руки.

► Предыстория

Приобретение книги пришлось еще в период общения с группой людей, которая буквально фанатично изучали английский язык. Как вы понимаете, меня настолько смыло этой волной, что я побежала покупать книжки Английского клуба, которые мне рьяно котировали. Удивительно как люди могут влиять на наши решения и действия, да?

► Покупка, стоимость, доставка

В магазине же я немного тормознула и посмотрела уже здраво на представленный выбор. Что мне было бы интересно почитать? И что я еще не читала? 1+1 сложились в Чарли и Шоколадную фабрику. Так сложилось, что я частенько видела фильм, но никогда не читала книгу. Таким методом я захотела убить 2х зайцев: прочитать неизвестную мне книгу (хоть и адаптированную) на английском, а заодно и выполнить давнее желание.

Покупала в городской книжной сети Продалит в Иркутске еще в 2016 году по цене 183 рубля. Насколько мне известно, после еще было одно издание (если смотреть по ISBN), а после кардинально сменилась обложка. Возможно, авторские права подошли к концу. Сейчас такую можно купить разве что с рук:) Другая же обложка стоит в пределах 215 рублей, что не так дорого.

► Обложка

Яркая и красочная обложка определенно заряжает настроением. При всей сладости фильма радует, что обложка не розовая, а умерено оранжевая (впрочем, оранжевый здесь скорее для фиксирования уровня владения языком, т.е. pre-intermediate). Общий дизайн не отличается от серии Английского клуба, который издается от лица Айрис Пресс. На обложке изображен невероятный Джонни Депп в образе своеобразного Вилли Вонки. Вокруг него есть те мелкие персонажи, которые раздражали своим поведением еще в фильме, а потому на имена-то особо и не запомнились. Примечательно также, что название и автор прописываются на двух языках: русском и английском.

Роальд Даль — британский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист. Обладатель многочисленных наград и премий по литературе. Его рассказы знамениты неожиданными концовками, а детские книги — отсутствием сентиментальности и часто — чёрным юмором.

На обратной стороне есть продолжение темы, отсылая нас к шоколадному мосту в фильме (помните его?). Сверху слева есть фразы из книги, которые должны что-то да рассказать о себе (ну или даст ощущение, что вы не знаете эти слова, хах). Также есть панельки справа, показывающие какой уровень владения языком у вас должен быть, чтобы вы смогли прочитать книжку. Однако это не должно вас смущать, хотя порой и впрямь будет что-то сложно понять дословно.

Эта история о простом маленьком мальчике по имени Чарли Баккет. Он не был быстрее, сильнее или умнее других детей. У его родителей не было ни богатства, ни влияния, ни связей, и вообще они едва сводили концы с концами. Чарли Баккет был самым счастливым мальчиком на всём белом свете, просто... он этого не знал.

Книга имеет мягкую глянцевую обложку, за счет чего ее можно таскать с собой и периодически почитывать, находясь в транспорте/очереди/ожидании еще чего-либо. Формат схож с А5, но чуточку короче в ширине. Крепление листов клеевое. В сочетании всего этого получаем сравнительно легкую книгу (около 200 грамм), что не так много при содержании в 216 страниц.

Качество бумаги среднее. Листы в меру гладкие, но не плотные. Если отделить страницу, то можно увидеть просвечивающий текст или изображение с обратной стороны. В целом листы устойчивы, но не думаю, что они так долго протянут при небрежном использовании. При огромном желании можно даже писать карандашом, только аккуратно. Кажется, весь бюджет ушел в обложку, а если серьезно, то за такую цену грех жаловаться на качество бумаги.

► Наполнение

➢ Титульный лист

Титульный лист по содержимому полностью дублирует текстовую часть с обложки. Также сразу можно заметить, что она черно-белая, а, значит, дальнейшие иллюстрации (если будут) будут в подобном формате.

Адаптация текста, комментарий, упражнения, словарь Г. И. Бардиной.

Художник: Махотина А. В.

Редактор: Львов В. А.

Издательство: Айрис-Пресс, 2015 г.

Атата - еще и ценник не снялся х)
Атата - еще и ценник не снялся х)
➢ Перевод заданий

Также есть наличие переводов всех заданий, которые могут быть после глав. Будут полезны тем, кто плохо переводит, но в то же время совершенно ненужными для тех, кого натаскали еще школьные учебники. Но все же плюс за бдительность и заботу.

Оглавление:

Тот случай, когда оглавление размещено не в начале, а в конце. Быстрый пробег глазами приведет к выводу, что каждая часть занимает 3-4 страницы + задания по прочитанному, т.е. суммарно 6-8 страниц. При желании можно читать как раз по части в день, а также выполнять задания. Их как раз хватит на 30 дней. Либо забить на все и прочитать текст, не выполняя заданий - тоже вариант.

➢ Верстка книги

У книги хорошие и даже удобные поля, за счет которых процесс чтения становится ну очень комфортным. Издание хоть и бюджетное, но старается максимально выжать все из того, что имеет, а это похвально. Расстояние между заголовками и самим текстом умеренное. Простите, но я немного задрот в таких деталях, а потому не могу не обращать на это свое внимание.

Начало каждой части сопровождается своеобразным вензелем, над которым указан порядковый номер. В основном текст идет как обычно, но при этом какие-либо надписи могут выделяться в рамки, например, как с билетом выше. Некоторые главы сравнительно короткие 1-2 страницы, за которыми следуют такие же по объему задания. С другими же наоборот - требуется разбираться, что к чему.

После каждой главы есть вспомогательные слова - слова, перевод которых, вы возможно не знаете. Там же и их определение как частей речи в сокращенном формате.

 

Упражнения уже более вариативные (на минуточку, в начале было 44 перевода заданий), что не дает заскучать. Наоборот, повторения сравнительно редкие, но все-таки возможны. В целом же задания направлены как на индивидуальные упражнения так и на работе в группах, т.е. при желании можно использовать книжку и в школе (если такие вольности сейчас допускаются, хех).

Шрифт напечатан качественно. Если потереть пальцем, то ничего не размажется, хотя этим частенько грешат такие издания. Мягкая обложка позволяет раскрывать книгу на 180 градусов, но недолго, а после закрывается. Надо прогибать.

Иллюстрации в книге есть, но они встречаются раз в 2-3 главы в начале, середине или в конце. Какой-либо закономерности я не заметила вовсе. Представлены в черно-белом формате. Рисунки выглядят простенько, но в них есть какой-то шарм. В целом все очень даже гармонично, потому жаловаться не на что.

► Мое мнение

Чтение книг на английском прививалось мне еще со школьной скамьи, когда учитель языковед устраивал буквально-таки часы классного чтения с последующим обсуждением. Кажется, тогда я даже больше любила уроки английского, чем в обычное время. Некоторая привязанность к таким часам все же осталась, хотя я уже совершенно и не помню, о чем бы те книги. Сейчас же, в период сидения дома, я решила, что настала пора для прочтения книги, которая была куплена аж 3 года назад. Забавно, что я купила ее под давлением тех, с кем в дальнейшем и вовсе перестала общаться. Что ж, хватит отступлений...

Книга увлекательная и интересная, хотя мне на минутку уже 21. Думаю, раньше мне было бы не так интересно ее прочитать, но в любом случая я наверстала упущенное. Мне неизвестно наверняка, насколько сокращена книга, но в процессе чтения нет ощущения, что это адаптация. Также стоит отметить, что книгу лучше читать именно дважды, сперва просто читая, не пытаясь переводить каждое слово, а улавливать общую суть. При втором проходе можно уже досконально переводить текст.

Сюжет несколько мрачноват в начале, но вторая уже более позитивна. Очень хорошая и очень добрая сказка, с которой многие знакомы по фильму, доступна в книжном варианте на языке оригинала. Текст довольно насыщенный и информативный, много прилагательных, которые используются при описании чего-либо (а это + в словарный запас), а чего стоят едкие словечки (впрочем, сам Даль не скупится на них в других работах). Большинство слов хоть и знакомо, но я никогда не против освежить память.

От упражнений я думала по началу отлынивать, но в процессе как-то втянулась. Да, в большей мере направленно на группу людей, но и в одиночку можно хорошенько поработать. Также таким методом куда лучше запоминается сама книга, когда ее изучаешь досконально в попытках ответить на вопрос.

► Вывод:

Мое загребущие ручки-таки смогли дойти до той самой Шоколадной фабрики, после которой желание почитать что-нибудь еще от Английского клуба только возросло. Остается надеяться, что удастся найти еще что-нибудь интересное в близкой доступности. Впрочем, я уже положила глаз...

Книгу рекомендую к прочтению, чтобы не только освежить свой словарный запас, но и ненадолго провалиться в мир детства, сладостей и некоторой наивности, которой так не хватает в текущее время:)

Спасибо!

ᴍᴇᴋᴇᴇʜʟрекомендует
Читать все отзывы 1
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Смотрите также