В наш век, когда текст на телефоне или клавиатуре набрать быстрее, чем написать его от руки, в Японии все еще кое-где встречается искусство каллиграфии.
Жила-была девочка. И звали ее "Голубка в храме Дождя". Или просто Амэмия Хатоко. И дело было не в каком-то древнем веке, а буквально недавно. Жила она в маленьком городке и была у нее наставница, которая определила - мол, быть Амэмии хранительницей традиций. И передала ей умение красиво писать.
А надо сказать, что для японцев это не просто какая-то прикладная забавная штука, а жизненно необходимое занятие. Есть специальные люди, которые пишут за других письма различного содержания. Это не просто переписывание под диктовку, а своего рода копирайтинг. Нужно знать множество нюансов: правила вежливости, обращения к тому или иному лицу, как писать деловые письма, приглашения на свадьбу, сообщение о разводе и даже как отказать дать денег в долг.
пример письма
В этом деле важно всё: от выбора инструмента для письма до бумаги. Для каждого случая - свой ритуал. Учили Амэмию долго и жестко. Правда, потом она сорвалась, все же не средневековье, и уехала за границу. Но вернулась. И поняла, что в городке ее специальность все еще востребована. К ней приходят разные люди, и она им помогает, попутно узнавая что-то из их жизни.
Еще в книге есть что-то вроде паломничества, которое Амэмия предпринимает с соседями. Они посещают различные храмы, но отношения между ними поверхностные.
Что не понравилось: книга любопытная в плане подробностей и нюансов каллиграфии, но поверхностная в художественном плане. Это, скорее, "производственный роман", чем психологическая проза. Но почитать было любопытно.
Переводчик: Д. Коваленин (тот самый, который переводил Мураками), обложка твердый картон с покрытием софт-тач.
Рекомендую тем, кто любит все японское и хочет получше узнать о стране, традициях, кухне и быте.