Опубликовано 16 Июль, 2014 - 21:03

Здравствуйте дорогие читатели!

Сравнительно недавно у нас в доме появилась данная Библия в современном русском переводе.

Да и выпустили эту версию не так давно - в 2011 году,российским библейским обществом г.Москва,

а раньше был только Новый Завет.

Библия размером 17Х24, в твердом переплете бордового цвета. Также есть вариант синего цвета.

В начале и конце книги цветные карты,пояснения, словарь и,даже листы для заметок.

Библию можно заказать: [ссылка] и электронная почта: [ссылка]

 

Но самое основное в этой книге,это конечно же язык.

От Библии Синодального перевода написанной на более старорусском языке,и от этого более тяжелой для понимания,эта Библия отличается только тем,что написана в понятной нам форме, на языке,котором мы сейчас разговариваем. Поэтому читать ее очень легко,она доступна для понимания. Ее может запросто читать и взрослый и подросток,и даже тот,кто раньше никогда не читал духовную литературу. Я думаю,что у переводчиков и была эта цель - донести смысл Библии обычным людям. Считаю,что им это удалось на 5 с плюсом. Смысл Библии Синодального перевода сохранен как нельзя лучше - нет никаких искажений и можно совершенно не бояться по этой причине читать данное издание. Поэтому я не могу написать,что эта Библия заменяет или не заменяет Синодальную Библию - это Библия. И ее можно использовать и как самостоятельную, и как пояснительную. Т.е. люди предпочитающие Синодальный перевод могут воспользоваться современным переводом,чтобы лучше понять какой-то отрывок в обычной Библии.

Такой вариант изучения Библии иногда дает просто поразительные результаты - легко и просто открывается глубокий смысл написанного.

Ставлю 5 звезд. Разработчиками был проделан большой,долгий, нужный и полезный труд.

Рекомендую приобрести эту книгу всем,а особенно тем,кто хочет ее читать и конечно верующим людям, - она для вас!

В наш тяжелый век безразличия и злобы,читая эти страницы можно многое получить, порцию добра,милосердия и любви.

Всем спасибо за внимание к моему отзыву, и приятного вам чтения!)

Valploliрекомендует
Читать все отзывы 3
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
10.12.2014
люди предпочитающие Синодальный перевод могут воспользоваться современным переводом,чтобы лучше понять какой-то отрывок в обычной Библии
- это точно!
09.02.2015
Со всем уважением, но я совершенно не понимаю зачем читать и изучать тот религиозный материал, который изначально непонятен. Ведь непонятно-то потому, что совершенно чужая культура. Вы ведь не пытаетесь изучать Коран, потому что это не ваша культура. Так к чему изучать библию? (если только вы не еврей).
Мне кажется странным, что вместо того, чтобы изучать Русские традиции и верования люди постоянно смотрят на другие культуры, думают что "у кого-то там" все лучше, чем у них.
12.05.2016
После прихода Иисуса Христа все, кто принял Его как своего Спасителя, стал народом Божьим. Утверждайтесь в Новом завете, прежде чем читать Ветхий.
09.02.2015
ManInLove, я написала всего лишь отзыв на данное издание Библии. Smile Каждый сам решает,что ему читать,- никто не заставляет Wink
10.02.2015
ManInLove, дело не в культуре, а в принципах. Культура может быть разной, но принципы для всех.
10.02.2015
rus-21region, мне кажется что использовать принципы без понимания культуры - мягко говоря тяжело. Вот как христианский человек вы можете объяснить Второзаконие 23:19 и Второзаконие 28:12? Обращаются к народам израиля и говорят что нельзя давать в долг под проценты "своим", но можно иноземцам. И если я русский человек, то как я должен это воспринимать?
11.02.2015
ManInLove, согласен с вами, что понимать культуру нужно, без этого не будет все понятно, но не все привязано к культуре. Например, взять заповеди, если бы они относились только к еврейскому народу, было бы хорошо? Если бы не убивать, не красть и т.п. относилось только к ним, что было бы? Но эти заповеди находятся в основе многих законов разных стран. Библия во многом влияла на мировую историю, было много и плохих моментов, когда ее неправильно понимали. Не было бы Библии, мир бы был совсем другим.
Не думаю, что здесь место для разбора мест из Библии, но скажу очень кратко... Второзаконие 23:19 - думаю, было сказано для мира и покоя в Израиле, чтобы брат не обворовывал брата. К вам, как к русскому человеку, это никак не относится. Во втором отрывке думаю, все понятно: Господь обещал дать Израильскому народу обилие, чтобы им не приходилось занимать денег из-за их недостатка и чтобы они могли другим давать деньги в долг.
13.02.2015
rus-21region, согласен что здесь не место для разборов. Тогда скажу кратко - настоящая история говорит о том, что на Руси действительно в гармонии жили, пока не было христианства, была своя культура. И посмотрите что теперь. Посмотрите на что похожи наши земли и люди, в каких страданиях живут.
А во второзаконии четко сказано что сыны израиля - дети бога, а все остальные - иноземцы, земли которых можно и нужно покорять вместе с ними. Если бы это был и наш бог - вряд ли он бы назвал нас иноземцами и давал такие рекомендации.
13.02.2015
Написал в личку
26.09.2016
С удовольствием бы прочитал Библию в таком переводе.
12.02.2019
Лично я бы не советовал современный перевод библии РБО, может он подаётся как более понятный, да что то понятнее несомненно, но не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Тут есть одна БОЛЬШАЯ ПРОБЛЕМА. Может многие недопонимают в чём здесь проблема, я скажу текст этого перевода библии основан на уже в какой то мере искажённых текстах Нового Завета, по этому советую читать библейские тексты, которые основаны на нормальном греческом тексте хотя бы на Textus Reseptus 1550. На котором написан тот же KJV 1611 или 1769 на английском, ну или синодальный перевод, он из той же ветки текстом с небольшим отличием, но он имеет свои православные наклонности в переводе в некоторых местах, хотя в самом тексте на греческом написано не совсем так как переведено в синодальном в некоторых местах (это касается исполнения субботы, в новом завете некоторые стихи переведены не верно, так же не правильно переведены некоторые слова, из-за которых есть путаность в количестве дней ЯХУШУА/Иисуса Мессии/Христа во Гробе правильное количество времени должно составлять ровно 72 часа, его положили во гроб не в пятницу), но в основном синодальный перевод на 4 или 4+. Есть ещё перевод БКИ на русский язык, он тоже нечего, но он больше похож на то как будто иностранец с английского нам переводит на русский, впринципе так его и перевели, там хорошая ветка греческого текста в новом завете Антиохийская, но там свои неточности их течения, деноминации, так называемых кингжеви-онлинистов (KJV-Only) и ошибки самого KJV перевода на английском языке, он также наследует.

Текст этого так называемого современного русского перевода использует искажённый текст Нового Завета из Западной части Римской Империи, а не из Восточной, где было основное количество христианских собраний которые насадили апостолы.

25. Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26. Целый год собирались они в экклесии/собрании/церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
(Деяния св. Апостолов 11:25,26)

Этот перевод очень схож с теми текстами который продвигает Ватикан, зная эту организацию, и что она противоречит библейским принципам, заповедям, а имеет лишь маску или вид христианства, советую всем быть очень аккуратным и осторожным, такие тексты сложных переводов, приаодят к искажённому пониманию многих библейских доктрин.
12.02.2019
Не спорю) Лично я абсолютно спокойно воспринимаю Синодальный перевод. Но есть очень много людей, кот. не понимают, особенно это дети что родились в других странах, поэтому современный перевод может помочь. Я не думаю, что дети, недавно уверовавшие или читающие из интереса люди копаются глубоко в доктринах. А главный смысл веры указан правильно, все то, что человек должен понять и принять.
12.02.2019
Дело в том, что доктрина, которая вытекает из текста, напрямую связанна с текстом с которого делался перевод, при изменение даже незначительной в том тексте, в самых главных доктринальных учениях, отсутствие какого то важного слова, не обязательно менять весь текст, на выходе получится совершенно другое учение.
Опасность в первую очередь для новообращённых людей, и особо поверхностных верующих, так как для людей малосведующих они просто могут принять за норму то, что не является правильным и поверить в заблуждения, в итоге по сути они будут верить в иного Иисуса и иное евангелие, которое по сути уже не Божье, в итоге такие люди не спасутся, так как фундаментальные основы будут изменены, доктрина о спасении например и многие другие. Всё очень тонко.

Посмотрите видео, там коротко об отличиях в двух ветках текста, чтобы много об этом не писать, можете прочитать мой комментарий на этом сайте если будет желание на эту тему, но пока у меня нет особо прям так много времени, чтобы всё так подробно расписывать, написал коротко.
[ссылка]
Другие отзывы
Смотрите также