Главная проблема при изучении иностранных языков - нудность. Да, сейчас учебники как картинки, по ходу изучения языка мы следим за героями, при изучении темы то и дело приходится листать то туда, то сюда... Но все же. Будем откровенны: осилить учебник до конца могут немногие.
[Тут будет небольшой топик о себе]
Мне повезло: темы я осваиваю быстро. Однако, именно запомнить\освоить\применить знание через какое-то время проблематично, ведь информация запоминается в пределах примеров из упражнений или просто забывается. Поэтому нужно все время себя практиковать. В качестве одного из направлений я решила выбрать чтение.
[О книгах]
Видов множество, просто погуглите. В рамках темы абзаца скажу только то, что книги формата англ. текст->рус. перевод бывают разных уровней сложности (по аналогии с уровнем знания языка) или просто "сборники"(мне попадались английские анекдоты, например).
[О конкретной книге]
Ладно, наконец-то я дошла до самой книги.
Куплена в Читай-городе за 392 рубля. Книга представляет из себя сборник из 15-ти коротких рассказов. Список:
Принцип книги простой: произведение на английском разбивается на абзацы (небольшие части), в каждом абзаце (части, топике) выделены слова, которые могут быть для вас затруднительными. После окончания абзаца вам дается перевод выделенных слов и устойчивых выражений. На практике это выглядит следующим образом:
Я выделила разными цветами, чтобы было удобнее.
Зеленый блок
Непосредственно текст. Кстати, размер абзацев увеличивается к концу книги. Как видно, текст не слишком мудреный, однако есть произведение, которое мне никак не дается.
Оранжевый блок
Иногда попадаются сложные с точки зрения произношения слова. Их транскрипция дана в оранжевом блоке.
Желтый блок
Здесь дается перевод выделенных слов. Удобно, что они в таком же порядке, в каком и в тексте.
Белый блок
Иногда попадаются устойчивые выражения или сложные для перевода фразы и предложения. С объяснением их перевод в белом блоке.
Вот пример текста ближе к концу книги:
Лично я не заметила, чтобы к концу произведения были сложнее. Для меня самое трудное произведение было в первой половине.
Порадовала фишка в виде грамматики в конце. Учить язык по ней ни-ни, а вот для повторения сгодится.
Местоимениями вряд ли кого удивишь, но несколько таблиц оказались для меня полезными.
[Как я читаю эту книгу]
Знаете, есть такая методика (не помню названия), где после каждой фразы в скобках дается ее перевод. И эта фраза вместе с другими встречается много-много раз и вы читаете содержимое скобок много раз, пока не запомните их содержимое. Так вот. Это я вот к чему: здесь не получится перевести часть и читать дальше, поскольку частенько выделенные слова из одной части попадаются как "изученные" в других частях. Поэтому я читаю в таком порядке:
- Сначала я просто читаю абзац без малейшей нагрузки на внутренний переводчик;
- Пытаюсь перевести текст самостоятельно;
- Заступориваюсь на первом же выделенном слове и далее перевожу с помощью блока слов с переводом (желтый блок);
- Выписываю все незнакомые слова из желтого блока и учу их (наспех - скажем так);
- Перевожу абзац "сама", иногда подглядываю перевод, но перевожу до момента, пока не буду переводить весь топик самостоятельно;
- На следующий день перехожу к другому топику, но перед этим перевожу вчерашний (из пунктов 1-5), если что-то не помню - подучиваю.
Да, это долго. Но можно в день осваивать несколько топиков. Мне просто лень.
[Оценка]
В общем, такие ништяки я выделила при использовании данной книги:
- одновременно с изучением языка читаешь и зарубежную литературу - развивает и не многие могут этим похвастать;
- прокачка грамматики;
- интересно знать, что произойдет в следующем абзаце - это мотивирует читать дальше;
- все изучается "на примере", плюс несколько раз мне попадалось, что в идущих подряд топиках одно слово переводилось по-разному;
- новые слова!
А теперь то, за что я сняла звезду. Это будут не столько недостатки, сколько рекомендации и замечания. Едва ли их увидят авторы, но вот читателю это может быть полезно при выборе книги такого рода. Список:
- Лучше, если бы оранжевый блок был перед топиком, поскольку сейчас подразумевается что я читаю текст, мне попадается это слово и я читаю его (читаю я вслух и могу прочитать неправильно) и только потом узнаю, как слово должно произноситься. А было бы лучше, если бы я заранее знала, как слово читается и читала себе...;
- Неплохо добавить и диск с начитанным текстом. С другой стороны, книга направлена на чтение в любом месте в любое время, поэтому этот пункт можно и снять;
- Литературный язык здесь присутствует в большей степени, чем разговорный. Если развивать язык, то лучше совмещать текст и звук. Но это тоже можно снять, поскольку книга скорее для души, чем для обучения.
Спасибо, что дочитали до конца. 😊
Еще на тему иностранных языков: