Опубликовано 28 Сентябрь, 2021 - 08:11

  • Опыт использования:
    несколько раз

Добрый день.

Перед тем, как перейти к этой прекрасной балладе, нужно несколько строчек написать о ее авторе. Это, во-первых, будет справедливо, а во-вторых, поможет нам понять, почему Жуковский выбрал для своего перевода именно ее.

В 1797 году Фридрих Шиллер написал произведение на немецком, естественно, языке и назвал его "Рыцарь Тогенбург". Сразу хочу отметить, что не известно был ли на самом деле такой крестоносец. Допускаю, что прототип его существовал и действительно воевал за гроб Господний в Палестине. Но это уже история и не будем её переплетать с литературой.

Кстати, я встречал перевод этой баллады, где рыцарь указывался как "Тоггенбург", т.е две буквы "г". Но это не столь важно, ведь у Жуковского всё-таки "Тогенбург"

Первая публикация этой баллады, уже в варианте Жуковского, была осуществлена в 1818 году. В любом случае, баллада древняя и к тому же чрезвычайно красивая.

Бытует мнение, что Василий Андреевич ее перевел весьма вольно и баллада утратила некий первоначальный лоск. Не знаю, может так и есть. Жуковский не скрывал, что его перевод достаточно вольный. Может иначе и нельзя было, чтобы не потерять суть и смысл баллады. Мне кажется, что с главной задачей основоположник русского романтизма справился.

Да, так почему Жуковский решил ее перевести и опубликовать?

Ответ прост. Такую глубокую вещь, которую создал Фридрих Шиллер, невозможно не оценить просвещенному человеку, коим без всякого сомнения являлся Василий Андреевич.

О чем баллада.

Ну если совсем коротко, тогда о вечном чувстве - любви и о самопожертвовании. На это способны только люди с большим сердцем и чистой душой.

Рыцарь Тогенбург перед отправлением в крестовый поход, разговаривает со своей возлюбленной и получает ответ, что она его любит только как сестра. По сути, это для мужчины отказ.

С тяжёлым сердцем сей храбрый воин отправляется на войну с сарацинами и крушит их в каждом бою. Его боятся и уважают. Но, к сожалению, он не находит душевного спокойствия, постоянно думая о своей возлюбленной. Сердце в тревоге и через какое-то время рыцарь бросает ратные дела, чтобы вернуться на родину к своей любви. Но, как часто бывает, девушка выбирает служение Богу и уходит в монастырь. Крестоносец (мне так больше нравится) от горя не находит себе места и предпринимает все, чтобы свою любовь видеть каждый день, хоть в окошке...

Простите, но не буду окончательно раскрывать сюжет этой баллады. Ее нужно читать и просто, если сможете, наслаждаться.

Читая ее, вспомнил бессмертные строчки с нетленного произведения Александра Сергеевича Пушкина. Ну вы хорошо их помните, - "Герой, я не люблю тебя!"

Для тех, кому нужен более расширенный вариант ответа красавицы, привожу его:

Стоял я пленником послушным;
Но дева скрылась от меня,
Примолвя с видом равнодушным:
"Герой, я не люблю тебя!"

После таких слов любой рыцарь испытывает шок, но не отказывается от своей мечты, любви.

Не отказался у Шиллера и Жуковского рыцарь Тогенбург.

Но как он это сделал!

Оставив оружие, доспехи и коня, он ищет успокоения необычным способом, фактически обрекая себя на вечные муки. Не смог он забыть свою возлюбленную ни в Палестине, когда смерть поджидала его в каждом бою, ни по возвращении в родные земли.

Но баллада хороша во всех отношениях. Любовь бывает сильной и не факт, что она приходит в два сердца одновременно. Если бы так было, тогда все пары были бы счастливы. Но так не бывает. Кто-то любит сильнее, кто-то слабее, а кто-то вообще не в состоянии ответить взаимностью в силу разных обстоятельств.

Но можно ли осуждать красавицу за то, что не смогла она ответить взаимностью рыцарю - крестоносцу? Безусловно, нет. Любовь к Господу занимала все ее сердце и на Тогенбурга оставались только сестринские чувства. И главное, рыцарь это понял по возвращению домой, как бы ему было не тяжело. Этим объясняется и его решение. Оно тоже во многом геройское.

После славы и почета, после блестящих сражений, он чувствует, что все это ему не нужно, а та, ради которой он готов на все - уже не его, никогда не будет с ним. Но она с Богом, что нужно уважать.

Поэтому нужно поблагодарить Фридриха Шиллера за прекрасную балладу, а Василия Андреевича Жуковского за ее отменный перевод, пусть и не идеальный. Может он не смог передать все психологические моменты, связанные со страданиями человека от неразделённой любви, но смысл баллады он без сомнения сохранил.

Благодарю за внимание к моему отзыву. Удачи.

Достоинства
  • Красиво, со смыслом.
Недостатки
  • Нет.
rozenbomрекомендует
Читать все отзывы 1
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
28.09.2021
Грустная история... Но красивая Innocent
28.09.2021
Красивейшая. Просто пробирает.
28.09.2021
Очень интересно, почему-то не припоминаю, чтобы читала эту балладу Shy Надо обязательно наверстать упущенное)
28.09.2021
Надо. Хорошая вещь.
28.09.2021
Великие классики!)
28.09.2021
Да, люди знали несколько языков.
Хороший отзыв
28.09.2021
Спасибо за внимание к отзыву.
28.09.2021
Книжные отзывы больше всего люблю, огромное вам спасибо! Видите, об этой балладе даже не слышала, у него только "Светлану" и помню.
Но, как часто бывает, девушка выбирает служение Богу и уходит в монастырь.
буквально на каждом шагу Big smile
28.09.2021
Баллада красивая.
28.09.2021
Интересно почитать Smile
28.09.2021
Вот это сюжет! Не читала, спасибо за отзыв)
28.09.2021
Вам огромное спасибо за внимание.
28.09.2021
Люблю поэзию! Прекрасный перевод, хоть и вольный.
28.09.2021
Интересно!
30.09.2021
Как интересно!
03.11.2021
Не читала
Смотрите также