Эту повесть, которая зовется первой пульсацией "Лолиты", Владимир Владимирович написал в славном граде Париже, в 1939. Версию на русском языке мир увидел лишь в 1991, то бишь, 24 года назад, в переводе Дмитрия Владимировичка, Набокова-младшего. Благодарю жизнь за возможность прочесть этот искрящийся шедевр вне всякой цензуры...
Вполне можно было бы назвать "Волшебника" наброском. Подобно художнику, Набоков делает зарисовки отдельных деталей, скрепляя все повествование единым сюжетом, чтобы через полтора десятка лет явить миру шедевр более объемный - роман "Лолита".
Сюжет повести "Волшебник" несколько отличается от сюжета своего большого брата. Но схожестей все же больше: ценитель юных нимф сходит с ума, повстречав свой идеал... Впридачу к которому, как водится, ему приходится проявлять любовь к ее матери. Финал меня поразил. Про себя я заметила, что это, пожалуй, наиболее логичное завершение подобной истории. Но В.В. виднее. Я не посягаю.
Меня просто сводит с ума набоковский слог. Я бы даже не догадалась, что эту повесть переводил не сам автор.
И все же в этой повести я нахожу больше реализма. Отчасти за счет объема - прочла за полтора часа с перерывами. На эти полтора часа я была выброшена из жизни, полностью поглощена повестью.
Набоков - настоящий мастер. Этим все сказано.