Приветствую!
Не хочу показаться занудой, так как книга, о которой хочу рассказать, носит в себе огромное количество назидательных образов и наставлений. Мой отзыв будет скорее о "коже", конечно, основанный на личном опыте.
Кто из нас никогда не читал Библии? Ну, хотя бы одну из её частей? Кто о ней вообще ничего не слышал? Думаю, тех, кто вообще не задумывался о вечном и никогда не интересовался религиозными предметами - единицы. Всё же мы с вами живем в 21 веке, когда любой способен купить себе любую книгу и найти ответ буквально на любой вопрос. Теперь не нужно даже покупать Библию, а воспользоваться электронной версией в телефоне или скачать приложение. Это году так в 1750 за Библию нужно было выложить крупную сумму (и не каждый смог бы её прочесть). В 2024 году мы имеем огромное количество переводов Священного Писания и море способов приобрести его. Говорю смело, так как лично знакома с некоторыми переводами.
Мало того, что Библия переведена на все языки мира, так ещё в каждой стране есть несколько редакций (переводов) текста: буквальный, литературный; древний и новый, кое-где маргинальный. Я живу в России и мне больше всего интересны переводы Библии на русский язык. Кто-то, признающий исключительно синодальный перевод чуть ли не как догму церкви, меня может пожурить, однако я лично читала несколько переводов на русский язык. Каждый перевод имеет свои достоинства.
- Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева от Русского Библейского Общества (РБО) 1906 года.
- Библия в современном русском переводе под редакцией М П Кулакова.
- Библия. Современный русский перевод от РБО 2017 года.
- Библия. Новый перевод на русский язык от Международного Библейского общества (МБО) 2016 года.
В своей статье я поговорю именно про него. Чуть ниже приведу для наглядности сравнение текстов Писания, опираясь на реальные издания Библии.
Книгу "Библия. Новый перевод на русский язык" я покупала на сайте "Слово" несколько лет назад.
В церковной лавке сложно найти все выше обозначенные переводы, особенно версию от Международного Библейского общества. По умолчанию приветствуются синодальный и церковнославянские переводы, а остальное иногда чуть ли ни к ереси относятся. К сожалению, крайний консерватизм очень часто мешает даже верующим людям развивать степень своей образованности. А ведь при сопоставлении переводов легче понять текст, в данном случае, Библии, которую по всему миру именуют "первой напечатанной книгой" (1450 год) и в России (1564 год).
Книга Библия. Новый перевод на русский язык пережила 3 издания. Которую купила, относится к 4 редакции 2013 года. В настоящее время продается 5 издание, 2023 года. Книга имеет немного другое название Святая Библия: новый русский перевод под предводительством "Миссия Евразия". Хотя в сути ничего не меняется. Это же не художественное произведение. Поэтому далее я буду опираться на своё издание священного текста. Обложка бывает трех оттенков: синяя, черная, темно-зеленая.
Библия. Новый перевод на русский язык возглавляет христианская община "Слово Жизни", лет так десять назад сам перевод носил соответствующее имя. МБО переводило тексты постепенно, начиная с особо известных частей Библии, крупные блоки которой разделены на Ветхий и Новый завет.
В интернет магазинах (цены актуальны на май 2024 года) издание этой книги можно купить практически во всех маркетплейсах. Однако, стоимость будет отличаться порой в два раза. Например, на ОЗОН экземпляр обойдется в 1390 рублей, а на сайте СЛОВО ЖИЗНИ без доставки в 708 рублей.
Книга содержит 1139 страниц. Бумага почти папиросная, что является существенным минусом издания. Кегль шрифта довольно-таки мелкий. Обложку при заказе можно выбрать как мягкую, так и твердую. Твердая имеет острые углы. Склеена качественно, но все же кидать книгу или сильно переламывать я бы не стала. Нет закладки, а при наличии ультра тонких листов переворачивать страницы в 2 раза сложнее. Вместо закладки я стала использовать небольшой листочек бумаги. Вот зачем так издеваться над читателем? Почему бы не сделать книгу качественно? Ведь это не бульфарный роман какой-нибудь.
Новый русский перевод предназначен для домашнего использования, лучшего понимания текста. Тут я могу отдать должное переводчикам. Книга для меня имеет массу удобств и достоинств. Хотя бы бегло пробегусь по ним.
1. Перед каждой книгой Священного Писания вставлена небольшая историческая справка с аннотацией. Таким предисловием не обладают даже церковные книги синодального перевода. Иметь сжатое представление когда была написана та или иная часть Библии, увидеть краткое содержание очень полезно.
2. Весь текст поделен не только на книги и главы, а имеет смысловую разбивку на темы. Опять-таки, таким подходом к тексту Библии обладают не многие издательства. Здесь видна забота о читателе, которому важно, скажем, быстро найти нужную цитату или вернуться на оставленный ранее эпизод библейской истории.
3. Библия. Новый перевод на русский язык лишена неканонических книг, по содержанию поделена на исторические, учительские, пророческие книги. В Новом Завете книги располагаются так, как принято в изданиях русских Библий синодального периода.
Теперь же что касается самого главного: самого перевода. Перевод от МБО мне нравится более, чем версия от РБО или Кулакова. Здесь он более понятный (впрочем могу сослаться на субъективизм), литературно выдержанный, живой, записан без издевательств над зрением. В качестве доказательств приведу один и тот же отрывок текста от разных издательств. Все переводы - современные, то есть отличаются от синодального по стилистике.
Евангелие от Марка, глава 11, стихи 23 - 24 (текст привожу в цитатах).
Перевод Библия. Новый перевод на русский язык.
Имейте веру в Бога! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в мор!» - и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так оно и будет. Поэтому говорю вам: о чем бы вы не молились и чего бы не просили, верьте, что вы уже получили это, - и будет вам.
Перевод под редакцией М П Кулакова (Библия в современном русском переводе).
Имейте веру в Бога! Воистину, кто скажет этой горе: «Поднимись и пади в море!» и при этом нимало в сердце не сомневаясь, , будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет. Потому говорю вам:, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.
Перевод Российского Библейского Общества (Библия. Современный русский перевод).
Верьте Богу! Верно вам говорю, если скажет кто горе: «Поднимись и бросься в море!» - и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет. Поэтому вам говорю Я: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили, - и так и будет.
Перевод 1906 года обер-прокурора Победоносцева. Кстати, если бы не революция 1917 года, возможно, именно данный перевод мог бы заменить ныне принятый как синодальный не только для домашнего, но и богослужебного назначения.
Имейте веру Божию. Истинно говорю вам: если кто скажет горе сей: двигнись и ввергнись в море; и не размыслит в сердце своем, но веру имеет, что будет по слову его; сбудется ему, что ни скажет; того ради говорю вам: все, что в молитве просить будете, веруйте, что приимите, и будет вам.
Для лучшего понимания того, о чем говорю, на последок привожу вам отрывок из синодального одобренного РПЦ текста:
Имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет. Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.
На первый взгляд, речь идет об одном и том же: в молитве нужна вера в возможность быть услышанным. Однако, постарайтесь прочувствовать интонации, с которыми сказаны слова в представленных переводах. В одном случае идет речь о будущем: "вы получите", в другом предлагается верить так, словно просимое уже исполнилось в настоящем, чуть ли не во время самой молитвы. И обращает на себя внимание формулировка: "вера Богу" и "иметь веру Божию". То есть текст непроизвольно заставляет работать серое вещество, а не просто читать Библию с самодовольной миной праведника.
Вывод: читать Библию, особенно Библия. Новый перевод на русский язык от МБО я однозначно рекомендую! Читая в сравнении с синодальным переводом особенно новозаветные книги, такие как послания святых апостолов, вы удивитесь тому, что, наконец, будете понимать написанное. Как минимум, перевод на современный литературный русский язык расширит ваш кругозор.
Другие отзывы вы можете найти в моём профиле