Знаковое для современной литературы издание, которое разрушило стереотип о комиксах как о чём-то развлекательном и задало новое направление в литературе в принципе. К прочтению - обязательно!
Общая информация
Возрастные ограничения 12+
Автор и художник Арт Шпигельман
Переводчик Шевченко В.
Издательство Corpus, 2014 г.
ISBN: 978-5-17-080250-0
Страниц: 296 (Офсет)
Оформление книги
Книга тяжёлая во всех смыслах, и буквально тоже - она весит более полу килограмма, к тому же она большая - размеры книги 242x170x27 мм.
Это издание можно было бы назвать подарочным, если бы не серьёзная и даже трагичная тема. Корешок у книги текстильный, картон обложки качественный, бумага плотная, белая, печать насыщенная. Держать книгу в руках приятно, читать и рассматривать иллюстрации удобно - всё крупное, чёткое, композиция комикса интуитивно понятная.
В чем суть книги
Арт Шпигельман рассказывает о Холокосте в виде казалось бы такого не серьёзного жанра - комикса, тем самым опровергая стереотип о комиксах как о чём-то лёгком и развлекательном (хотя здесь мы имеем дело всё же с графическим романом). Он записал и зарисовал рассказ своего отца, который пережил страшный Аушвиц лишь благодаря уму и везению.
И это история лишь одного из миллионов людей, оказавшихся там. И она не просто так называется "Маус: рассказ выжившего". Потому что сколько же людей не выжило там?!
Содержание романа
Книга делится на несколько частей согласно тому, как отец художника, Владек Шпигельман, отец Арта, рассказывает сыну, как прошел через гетто, Аушвиц, Освенцим и "марш смерти" на Дахау.
При этом характерно показано такое типичное поведение обычных людей, оказавшихся в беде - "ну хуже то уже быть не может, потерпим и наладится". И со всяким разом оказывается, что ещё как может...
есть врезки с иным стилем
В истории, однако, есть место и подвигу, и самопожертвованию, и истинной отваге - необычно для робких законопослушных обывателей, всю жизнь действовавших по принципу "не высовывайся" - не зря же роман назван именно так - Маус, то есть мышка.
(Хотя в тексте также приводится прямая цитата Гитлера, призвавшего запретить Микки Мауса как символ вражеской пропаганды и заодно вредного грызуна и разносчика инфекций).
Помимо исторического плана в романе рассказывается и чисто личная семейная история автора, описываются его сложные отношения с отцом и трагичные - с матерью.
Таким образом об одной из самых страшных трагедий ХХ века рассказано очень честно и интимно, по семейному, и при этом без пафоса и надрыва. Это тот случай, когда книга идеально подходит для целей рассказать об истории детям.
Похожий эффект я наблюдала только в Музее Холокоста в Вашингтоне - там тоже выбрали такой семейный доверительный тон, и вся экспозиция - это сначала квартира еврейской семьи в геттто, а потом концентрационный лагерь, и мы воспринимаем историю через непосредственное проживание её глазами её прямого участника. Это даёт чувство сопричастности и пробирает сильнее,чем любой пафос или надрыв.
Перевод
Что важно понимать относительно качества перевода данной книги? Вот как комментирует ситуацию с исходником сам переводчик:
В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его отца — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич. Мы не хотели ничего изобретать, попытались по возможности передать то, как разговаривают люди из Израиля, которые выросли там, но сейчас живут в России. Это утяжеленный, местами корявый, нарочито неправильный язык, но это все-таки язык. Хотя в итоге с точки зрения русской речи он звучит гораздо менее коряво, чем по-английски. Но не хотелось превращать все в плохой одесский анекдот
И я считаю, что задача по воссозданию всех трёх языков была, решена блестяще! Эту разницу действительно видишь, и конечно же неправы те, кто накинулся на переводчика, мол, плохо перевёл. Наоборот, перевёл, сохраняя и структуру, и узор всех трёх типов языков.
Подведем итог
Книга, с одной стороны получилась очень личная, а с другой стороны через историю одной семьи отдающая дань памяти всем жертвам Холокоста. И это важная и нужная тема, воплощённая в привлекательную и необычную для такой темы форму, благодаря которой, во-первых, легче заинтересовать ею подростков, а во-вторых, всё же это новое слово в жанре и в некотором роде издание - знаковое.
К прочтению рекомендую всём, так как история не прощает забытых уроков.
Интересный ГР, спасибо за наводку. Будет интересно посмотреть и показать детям. У меня сложилось впечатление о комиксах как о чем-то серьезном (в том числе) по Хранителям, с тех пор внимательна к этому жанру