Только что я обхаяла издательство АСТ за никудышный перевод старой книги Стивена Кинга "Пляска смерти". А сейчас я буду его хвалить. Уж как только не обзывали роман Firestarter - и Порождающая огонь, и Воспламеняющая взглядом... Но Воспламеняющая - это лучшая версия заголовка. Мне так кажется. И обложка вон какая красивая. Правда, вместо девочки - женщина, но простим маленькую погрешность.
В далёком 1996 году я купила со стипендии покетбук в переводе издательства "СЛК" - томик, с участием которого случился забавный курьёз. Мы с мамой тогда увлекались дамскими любовными романами, и когда я сидела на кухне с "Воспламеняющей взглядом", она решила, будто это - тоже про любовь. Будто название - это намёк на... сексуальное воспламенение ))) Но я быстро объяснила маме, что это - не так )))
Чарли Макги родилась с даром пирокинеза, как Кэрри. Только у Кэрри это был просто каприз природы - а у Чарли следствие эксперимента, в котором участвовали её родители. Экспериментаторы, увы, в данном случае оказались не из безобидных и смешных комедийных кабинетных учёных. От таких волков только ноги уноси. Противостояние двоих любящих людей - папы с дочкой - и машины смерти под названием Контора произвело на меня впечатление в первом прочтении. И продолжает - до сих пор. Вот я уже весь сюжет знаю в подробностях, и экранизацию смотрела несколько раз, а всё равно вчера с книгой до поздней ночи досиделась. Потому что книга замечательная. И в новом переводе - тоже. Хотя мне и не нравится название главы "Маленькие огни, Старший Брат". У СЛК было иначе: "Маленькие костры, Большой брат". АСТ уничтожил сразу две "фишки" - аллюзию на "Большой брат следит за тобой" (то есть полицейское государство) и противопоставление "маленький-большой".
Первые несколько десятков страниц я придиралась к АСТовскому переводу, возмущаясь, зачем, например, слово "замедло", которое так чудесно звучало у СЛК, превратили в какую-то "покадровку". А любимую фразу таксиста "Не говорите, сам скажу" - в невразумительное "Можете мне не говорить - это я говорю вам". Но вскоре я втянулась, как кошка в пылесос, и нюансы перевода перестали меня тревожить - остался лишь только мир Стивена Кинга. А это означает, что перевод хорош - когда о нём не думаешь, когда он не мешает. Могу сказать и по поводу кичливой рекламной фразы "Впервые без сокращений". О предыдущих версиях издательства АСТ я ничего не знаю, но у СЛК точно не было того кусочка про ферму Макги - одну главку они просто выбросили! В общем, видимо, перевод действительно самый полный. Жаль только, что я от рассыпавшегося старого томика поспешила избавиться. Надо было пока оставить - сфотографировать обложку и сравнить переводы более чётко, не по памяти. Ну ладно, что сделано - то сделано )))
Рекомендую эту книгу к прочтению в любом варианте перевода. Да здравствует Стивен Кинг! )))
Апдейт. Нашла забавную ошибку. Конечно, на ярмарках бывают зазывалы, а не "зазевалы" )))