Опубликовано 12 Июль, 2019 - 04:26

«Принцесса и гоблин» - детский фантастический роман британского писателя и поэта Джорджа МакДональда. Впервые был опубликован в 1872 году издательством Strahan & Co.

Сказки я любила, сколько себя помню - ещё с младенчества. Пропитанные волшебством истории о приключениях отважных героев увлекали и будоражили воображение, заставляя забыть обо всём на свете, полностью погрузившись в происходящее на страницах книги. Конечно, такими казались далеко не все сказки - кое-какие вообще не вызывали эмоций (как и желания ещё когда-нибудь их перечитать), но тех, которые производили впечатление, было неизмеримо больше. Причём иногда я и сама не могла понять, что именно привлекает меня вот в этом конкретном произведении, где, на первый взгляд, ничего особенного и нет. «Принцесса и гоблин» - история как раз из таких.

 

Чуть-чуть об издании

Книга у меня бумажная, в мягкой обложке, ещё 1991 года - если верить аннотации, именно тогда она и была впервые переведена на русский язык. Уж не знаю, когда она появилась в доме, но это точно произошло раньше 1997-го - именно тогда я впервые добралась до «Принцессы...», добыв её с полки в книжном шкафу.

обложка издания

Вид книга сейчас имеет... ну, мягко говоря, непрезентабельный - с тех пор, как попала в руки (а вернее, в зубы) маленькому ребёнку, - поэтому в ближайшее время я собираюсь переплести издание и вернуть ему если не оригинальную обложку, то хотя бы приличное состояние. Жалко же всё-таки.

обложка издания
На передней части того, что осталось от обложки, нарисована золотоволосая девушка в компании забавного существа (сиречь гоблина) и стражника, сзади же книга украшена изображением королевского замка. Кстати, на верхнем облачке до сих пор сохранилась пометка о цене, поставленная когда-то в книжном магазине - аж целых 5,25 произведение стоило (не знаю, правда, в какой валюте).

Форзац украшен эмблемой серии «Эльф», к которой относится издание - странным музицирующим человечком.

эмблема серии
Если перевернуть страницу, можно лицезреть главную героиню произведения. Хотя, по правде говоря, её неплохо видно и так - бумага в книге достаточно тонкая, сквозь неё просвечивают не только иллюстрации, но и текст, напечатанный с обратной стороны. На последних страницах сказано, что издание отпечатано на этикеточной бумаге - вот, пожалуй, только для этикеток такая и сгодится.
изображение прекрасной принцессы
Вообще, даже если не брать в расчёт обложку, павшую жертвой вандализма, книга со временем заметно потеряла привлекательность. Практически все страницы истрепались и пошли противными бурыми пятнами, которые постепенно увеличиваются в размерах. И я бы такое ещё поняла, если бы издание было старше лет хоть на десять, но для своих двадцати восьми сохранилось оно просто из рук вон плохо.

На титульном листе - красиво выписанное заглавие, название издательства, имя переводчика и прочие полезности.

титульный лист
Аннотация незамысловатая - точнее сказать, её, как таковой, толком и нет.
что-то вроде аннотации
Зато биографии автора уделена целая страничка, мелким шрифтом. И хотя в глубоком детстве это вступление казалось нудным и лишним, став постарше, я искренне возблагодарила за него издателей - интересно, как-никак, даже жаль, что маловато.
немного о мистере МакДональде
А вот что меня всегда привлекало в книге, так это иллюстрации. Ими украшены практически все страницы - с первой до последней главы читателя сопровождают изображения зловещих птиц, таинственных лестниц, пещер, замков, летучих мышей и вообще всего, что приходило в голову уважаемому иллюстратору. Приходило ему туда, надо заметить, разное мне бы такую неуёмную фантазию, ибо большинство рисунков выглядят откровенной фантасмагорией...
иллюстрация в книге

...а отдельные даже кажутся страшноватыми. Вот этой милой зубастой кошечки-булыгана я, например, сильно побаивалась в детстве. Да и не её одной.

иллюстрация в книге

На последних страницах - стандартное оглавление, ещё одна странная картинка (честно сказать, до сих пор не понимаю, каким боком она относится к сюжету)...

картинка на форзаце

...и короткое обращение к читателю.

обращение к читателю

 

Немного о персонажах

Из названия несложно догадаться, что речь в книге идёт о принцессе - восьмилетней девочке по имени Ирен.

иллюстрация в книге
Подобно другим каноничным принцессам, она очень хороша собой, но при этом отнюдь не избалована, очень отважна и всегда готова прийти на помощь другу. Как и многие дети, она верит в чудеса и почти никогда не удивляется, оказавшись в центре событий, необъяснимых с точки зрения логики.

Девочка не придаёт значения своему королевскому происхождению, не проявляет спеси и легко сходится с обыкновенными ребятами - к примеру, сыном горняка Курдом. Правда, последний обладает куда более приземлённым характером (что, в принципе, неудивительно для человека, вынужденного тяжко трудиться с самого детства) и совершенно не понимает склонности Ирен к тому, что сам он считает пустыми выдумками.

Впрочем, так думает не один Курд - и няня девочки, и её отец-король уверены в том, что она слишком много фантазирует. В частности, выдумывает себе несуществующую пра-пра-прабабушку - то ли королеву, то ли добрую фею.

Ну и конечно, есть ещё гоблины - не зря же они упомянуты в заглавии. Это существа с весьма своеобразной внешностью, проживающие под землёй и отнюдь не питающие любви к жителям «верхнего мира».
иллюстрация в книге

 

И совсем капельку о впечатлениях

Первое, что можно заметить при прочтении - откровенно кривой перевод. Причём что-то странное в нём я замечала даже в детстве, а во взрослом возрасте недочёты стали откровенно бросаться в глаза. И ладно угловатые предложения и диалоги - такие вещи ещё можно было бы оставить без внимания, но вот, например, корона, которую, по словам переводчика, следует одевать - это очень сильно. Бедная корона, мёрзнет, поди, в замке голышом...

Проще говоря, складывается впечатление, что издание не подвергалось никакой корректуре - в печать отправился сырой, кое-как составленный пересказ оригинала. Впоследствии я искала в интернете альтернативу, но не нашла - электронные библиотеки предлагают всё тот же перевод, только в разных изданиях. При этом на многих ресурсах сказано, что интерпретация Фредерикса на самом деле всего лишь вольный пересказ, в котором из оригинала были выброшены все «заумности», считающиеся слишком сложными для детского мозга. Охотно верю, учитывая, что «Принцесса и Курд» в его переводе сократилась аж на целых 10 глав. Удручающая интерпретация, в общем, надо искать либо оригинал, либо альтернативу.

Но даже в тексте, вроде бы избавленном от лишних авторских премудростей, можно найти как забавные эпизоды, так и философские мысли, и кое-какие поучительные моменты.

Помимо стандартной «сказочной» морали, есть у истории и гораздо более глубокомысленная подоплёка. Кроется она в том, что никогда не следует спешить с выводами, особенно о материях, которые на первый взгляд кажутся чуждыми и необъяснимыми. Неважно, о чём идёт речь - о чьей-то внешности, манере одеваться, поступках или убеждениях, - прежде, чем о чём-то судить, нужно сначала постараться это что-то понять.

« - Мы очень хотим, чтобы нас понимали... Но есть кое-что гораздо более необходимое.

- Что именно?

- Понимать других людей «...» Я должна быть справедливой. Если я несправедлива к другим людям, то недостойна понимания».

 

Сюжет в книге или всё же только в переводе?.. в принципе, интересный, но выглядит вполне заурядным и на 99,9% предсказуемым. Никакого сходства с «Алисой в Стране чудес» я не вижу в упор, и, честно говоря, до сих пор не совсем понимаю, чем меня так зацепила эта книга в раннем детстве. Особенно если сравнивать произведение с теми же «Сказками для горчичников» Веркора или сборником английских сказок «Бабушкин дедушка». Во всяком случае, точно знаю одно - и во время прочтения этой истории, и после него мне всегда становилось немного грустно.

Произведение, кстати, небольшое - оно занимает всего 111 страниц и читается меньше, чем за час (что для меня, в принципе, тоже весомый повод погрустить - не люблю, когда книги быстро заканчиваются). Что примечательно, даже сами главы маленькие - некоторые из них не занимают и странички.

текст размыт, дабы не заспойлерить целых две главы разом

Не знаю, было так задумано изначально или нет, но при первом прочтении меня это очень удивило. До того никогда таких крохотных глав в книгах не видела.

Произведение считается предназначенным для детей среднего школьного возраста, и я склонна с этим согласиться - ребята помладше вряд ли смогут проникнуться историей в полной мере, а особо впечатлительных отдельные моменты могут даже испугать. Поэтому не советовала бы читать книгу малышам - лучше, как минимум, ровесникам главной героини.

В общем, даже с учётом упрощённого корявого перевода, «Принцесса и гоблин» - определённо хорошее, стоящее внимания произведение. И я искренне рекомендую его к прочтению.

Достоинства
  • Глубокий подтекст
  • Довольно интересный сюжет
  • Милые герои
  • Определённые поучительные моменты
  • Оригинальные иллюстрации
Недостатки
  • Кривоватый перевод
Funtime Foxyрекомендует
Читать все отзывы 2
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
12.07.2019
По поводу одевать и надевать - сама долго путалась. А потом наткнулась на стишок
Надеваю я одежду, одеваю я Надежду
и как рукой сняло. Но переводчику, конечно, стыдно не знать.
12.07.2019
Аналогично - сама постоянно путалась до этого стишка) Во многом благодаря таким переводам - всегда казалось, что в книгах-то уж точно ошибок быть не может, а значит, между одевать и надевать разницы нет никакой
Я помню эту книгу в своем детстве, освежила свои воспоминания только прочитав отзыв, до этого она полностью была мной забыта. Из чего я могу сделать вывод, что даже в детстве она прошла мимо. Правда, есть подозрения, что книга пришла ко мне тогда, когда мне было лет десять
12.07.2019
Ну мне было пять - может, и поэтому впечатление было сильнее) В принципе, я вообще в детстве впечатлительная была - помню, после «Эльфа розового куста» Андерсена в своё время несколько дней спать не могла спокойно, всё голова отрезанная мерещилась 😁
12.07.2019
Точно не советское название для сказки 😊
13.07.2019
Да и сама сказка не советская 😊
13.07.2019
???
02.08.2019
Насчет возраста согласна - 10+, или хотя бы 8+. Тоже написала отзыв 😊
Кроется она в том, что никогда не следует спешить с выводами, особенно о материях, которые на первый взгляд кажутся чуждыми и необъяснимыми. Неважно, о чём идёт речь - о чьей-то внешности, манере одеваться, поступках или убеждениях, - прежде, чем о чём-то судить, нужно сначала постараться это что-то понять.

Очень важная мудрость..) Лично ко мне ,к сожалению, при моей вроде бы эмпатии к миру, она пришла не сразу, а с опытом, жизнью в разных местах, общению с представителями разных слоев общества - короче на своем опыте, а вот в детстве такая мудрая книжка не попалась и взрослые диктовали мировоззрение под своим соусом..даже сейчас взгляды разнятся на многое... 😊
26.11.2019
Многое можно понять только на собственном опыте, это правда. Мне хоть и не пришлось в разных локациях пожить, но с возрастом, по мере общения с разными людьми и осмысливания различных жизненных ситуаций сильно изменились взгляды на многие вещи. И до сих пор меняются, думаю - когда приходится сталкиваться с чем-то новым, чему-то учиться и над собой работать 😊
12.05.2021
Возьму в закладки. Спасибо.
Другие отзывы
Смотрите также