Вообще, название "Легковесная принцесса" мне больше нравится, чем вариант перевода "Невесомая принцесса", потому что о невесомости тоже можно покаламбурить, например, есть такое выражение "иметь вес в обществе", но со словом "легкий" поиграть проще: "легкий на подъем", "легкий характер" - это хорошо, а легкомысленность и легковерность - плохо.
Имя Джорджа Макдональда я узнала из комментариев к книге "Алиса в Стране Чудес":
Трудно сказать, в какой степени Кэрролл был знаком с произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков начала века. Однако он знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого в сказках об Алисе есть немало точек соприкосновения.
Само собой разумеется, что такое упоминание в необычной сказке предполагает, что и Джордж Макдональд писал тоже необычные сказки. Это действительно так. Начинается "Невесомая принцесса" с традиционного сюжета европейских сказок, где у короля и королевы рождается ребенок, но на праздник забывают пригласить не очень-то добрую гостью, которая является незваной и в отместку за забывчивость короля проклинает новорожденную принцессу. Всё это нам знакомо, по "Спящей красавице", например, но уже в начале "Невесомой принцессы" ясно, что сказка будет другой: во-первых, король и королева как-то излишне современны, а, во-вторых, колдовство у злой родственницы Явампокажу (или в другом переводе ее имя - Яжвамдам) своеобразное - она лишает принцессу веса, поэтому девочке отныне приходится парить в воздухе.
А дальше идут каламбуры, шутки о шарлатанах от науки и некоторая доля философии. И все это включено в сказочный сюжет о бессердечной принцессе и обретении любви. И, соответственно, сказку эту можно читать детям, потому что "Невесомая принцесса" поучительна и содержит любимое детьми волшебство. А взрослым в этом не совсем детском и не совсем взрослом произведении может понравиться ироничность Джорджа Макдональда и рассуждения о весе и легкости в философско-социальном смысле.