Больше всего мне захотелось перечитать "Алису" после экранизации Тимом Бёртоном. И если сюжет "Алисы в стране чудес" мне знаком, то "Алиса в Зазеркалье" подзабыта. Мне попалась эта книга, и я, не раздумывая, её приобрела.
Описание книги:
Автор: английский писатель Льюис Кэрролл
Художник: Митрофанов, стихи в переводах: Маршака, Орловской
Издательство: Росмэн, 2013
Обложка: подарочная, твёрдая, страницы прошиты, бумага страниц мелованная, глянцевая. Формат книги - прямоугольный, чуть меньше А4, размер поточнее: 26,5см*20,5см
Надпись "Алиса в Зазеркалье" фольгированная:
Обложка ламинированная, с фигурными прорезями. Идея такой обложки привлекательна своей таинственностью. Толщина корешка 13 мм, всего страниц в книге 160 страниц.
Оформление шикарное, от иллюстрированных разворотов, вёрстки и обрамления страниц до выбора шрифта - в духе старой Англии.
На страницах форзаца попадаются символы из истории Англии: традиционные английские пудинги, ветчина, которую по утрам англичане добавляют в яичницу; цветы лилии, как символ, что Великобританией правит королева; сувенирная игрушка jack-in-the-box ("попрыгунчик"), т. е. выскакивающий из коробочки на пружинке человечек: клоун или Арлекин или чёртик (вспомните, какой сувенир привёз из командировки Семён Семеныч управдому в "Блилиантовой руке" ?)
Художник передал уютный интерьер дома с камином и зеркалом, свечи в кандилябрах, портрет на стене в овальной рамке, удобное кресло, стол для игры в шахматы, котенка играющего с клубочком, детские игрушки: домик, куколки, корзинка с вязанием.
Льюис Кэрол посвятил эту книгу своей нежнолюбимой дочке Алисе.
Посвящение Алисе
В текст повествования про приключение Алисы в Зазеркальном мире выставлены детские песенки и шутки из английского фольклора. Л.Кэрролла называют "королём абсурда". В книге действия и реакция героев непредсказуемы, будто всё посходили с ума, только Алиса ведёт себя непосредственно. такую непосредственность можно сравнить, разве что с Пеппи Длинныйчулок (Отзыв)
Идея: шахматная игра и расположение шахматных фигур на поле.
Начало книги
Богатое воображение и фантазия писателя,
Зазеркальные насекомые
помогают читателю перенестись в "отраженный мир" Зазеркалья.
Стишок)
На этой иллюстрации, кажется будто Алиса находится не в лесу, а в комнате смеха, которые были в советских парках аттракционов:
Использованные в книге узнаваемые англичанами образы Чеширского кота, братьев Труляля и Траляля,
Бармоглота,
Шалтая-Болтая,
Белого рыцаря (читается схожесть с автором)
делают книгу уникальной и запоминающейся читателям, читающими Алису в переводе.
А вы помните финал книги?
Изучаем оглавление:
В продаже и библиотеках встречаются книги, с иллюстрациями разных художников, и разным переводом. Если книгу читают дети, то надо, чтоб попался адаптированный перевод (Б. Заходер) , потому что до этой книги надо дорасти. В отечественной мультипликации всем взрослым известен мультфильм про Алису. И в памяти, конечно, остались милые стишки. Автор перевода стихотворных вставок наш С. Я. Маршак.
Об Алисе написано много работ в разных интерпретациях, сюжет про Алису берут режиссёры фильмов и спектаклей, и даже современные аниматоры, совместно с дизайнерами используют в сценарии для детских праздников. Алиса вдохновляет многих. Есть библиофилы, которые коллекционируют книжки про Алису.
Обязательно прочитайте статью от переводчика для понимания в конце книги, многое встает на свои места.