О чем эта книга, можно найти в сети. Я же хочу рассказать о качестве.
Книга могла бы быть интересной, если бы не одно "но".
Точнее, два.
1. Она составлена как запись озвучки телепередачи, и это очень чувствуется по двум параметрам:
- Отсутствие логики повествования в деталях - более-менее внимательный читатель путается и перечитывает;
- Хаотичная смена персонажей в одном абзаце, а иногда и в предложении.
Очень хорошо представляется, что вы читаете книгу как закадровый голос передачи, и произносимые вами слова просто сопровождают происходящее на экране. Увы, читабельнее книга от этого не становится, потому что для мысленного воспроизведения картинки на экране вам нужно понимать, что там должно происходить, а для этого у вас есть только несуразный текст.
2. Перевод и редактура. Ужасны. Отвратительны. Делают хаотичный скомканный текст совершенно нечитабельным.
Что это?
"Как консультант и судебный психотерапевт, - редкое, кстати, сочетание, - она провела всю свою трудовую жизнь в компании мужчин в Бродмуре, которых другие описали бы одним словом - "зло".
Тут написано, что она провела жизнь в компании мужчин, которых другие описали бы словом "зло". Указание места, где она провела трудовую жизнь, после которого следует характеристика мужчин - грубая ошибка, затрудняющая чтение.
"Мы наблюдали, как исполнительный директор Лиэнн Макги ходит по отделению и разговаривает с пациентами у дверей их палат. Получив образование медсестры, она любит возвращаться в палаты и быть в центре событий".
Может, в английском языке последнее предложение и является согласованным, но в русском - это набор слов.
Вся книга, почти каждый абзац - это набор образцов дичайшей безграмотности.
- Употребление слов там, где они вообще не к месту и мешают воспринимаиь смысл, полностью меняя его. Приходится перечитывать, чтобы понять, какое из слов ошибочно применено;
- Тупой машинный перевод из разряда "судебный психотерапевт имеет личную связь с пациентом в Бродвуре", что подразумевало ее близкое знакомство с его жертвами, а не то, что вы подумали;
- Нечитабельное смешение времен в одном абзаце или предложении;
- Ошибки в окончаниях слов...
И так далее, и такое прочее.
Книга читается неимоверно тяжело, потому что это по сути слегка упорядоченное и немножко структурированное переложение на бумагу цикла документальных передач о Бродмуре.
Собственно, авторы и не скрывают того, что книга явилась результатом именно цикла серий о Бродмуре, а точнее "прайм-тайм сериала".
Ребята захотели срубить бабла по-быстрому, и над качеством книги не заморачивались.
Несмотря на это, если тематика интересна, то приобрести можно. Но только с большой скидкой, иначе денег будет крайне жаль.