Проблема Российского зрителя в том, что он не совсем понимает о чем сериал. и это не его вина, а проблема переводчиков. Все начинается с самого названия. Сериал почему-то перевели, как Конь БоДжек. Хоть в названии сказано - ЧеловекоКонь Бо Джек. Это же основа сериала! Объясняю почему.
в конце каждой серии есть песня, в которой поется, биография БоДжека и последние слова в песни - кто я? Конь или человек? - смысл в том, что БоДжек тащит за собой прошлое, как лошадь, которая постоянно тащит что-то за собой.
Его Девушка-Менеджер-Кошка Принцесса, постоянно бегает за мышкой - которая в сериале то и дело мелькает, и она же постоянно хочет добиться богатства, но так же как и в погоне за мышкой этого не добивается.
И все эти персонажи-звери, они демонстрируют людей, зависимых от своих паттернов поведения, из за которых они постепенно превратились в таких метафорических животных. Позже там например появиться девушка-сова, которая пролежала в комме. Сова - потому что она спит, как другие бодрствуют. Самое название дает ключ к пониманию сериала. Ничего подобного обычный российский зритель не видит, не знает и остается на самом начальном уровне понимания, поверхностных шуток и простой озвучки.
Озвучка - еще один козырь. Например друг который постоянно спит на диване, в оригинале озвучивается актером, который играл в Брекинг Бэд - Джесси Пинкмана. Слышать его голос в оригинале, к персонажу, который просто перекачевал из брекинг бэда в хорсмена идеально. Вообще сериал, многими считается лучшим из того, что делал нетфликс и одним из лучших анимационных сериалов последних лет.