Путешествуя в своем воображении по древним Афинам, я часто бываю на площади слушая разговоры Сократа. Далее иду пригородом Керамик, где среди широколиственных платанов и старых оливок, серебристых тополей и густых вязов находится его Академия, долгое время просиживая на лужайке в тени платанов я размышляю о его эйдосах. А дальше путешествую по городских садах Перипатах, за которыми уже виднеется здание его ученика, названная в честь бога Аполлона - Ликеем.
Вот так путешествуя по двух интеллектуальных центрах тогдашних Афин, я совсем забыл о культурном центре, негоже путешествуя по городу и к ним не повернуть. Захватив несколько смокв, любимого блюда учителя и сделав возлияния богам, я направился в театр Диониса, где именно разогревалось странное видение.
Народ сходился в театр с домашними вещами, кто брал з собой одеяло и подушку, кто запасался едой и вином. Театральные представления продолжались четыре дня, начиная с комедий и заканчивая драмами. На сцене театра именно начинается «Царь Эдип». В украинском переводе звучит очень эстетично:
О молоде старого Кадма пагіння!
Чого під вівтарями посідали тут,
Благальне віття у руках тримаючи?
А там – все місто фіміамом сповнене…
На русском языке вот фото: У меня две книги Софокла.
Трагедия «Царь Эдип» считается лучшей античной трагедией. Именно ее как образец изучает и описывает Аристотель в своей «Поэтике». По мнению Фрейда в этой трагедии содержатся первоисточника и ключи всей западной цивилизации. Как сторонник Платона я в ней увидел и источники противостояния чувственного и умозрительного. Слепой и мудрый пророк Тересий и обладатель Фив Эдип и их спор, где Тересий говорит о слепоте Эдипа, который в то время еще был зрячим. Позже на противостоянии чувств и разума Платон построит свою философию.
О переводе
В этой книге представлены пять из семи произведений Софокла. Некоторые из них переведены Борисом Теном, а другие - Андреем Содоморой. Эти переводы получились настолько вкусные и сочные, что получаешь катарсис от каждого слова, будто действительно переносишься в театр Диониса и растворяешься в неистовстве толпы, которая не просто смотрела трагедии, а жила в них.
Итоги:
Как считал Роджер Скрутон, все крупные произведения искусства требуют невероятных усилий. Большие мастера отойдя от внешнего мира и текущей минуты, посвятили себя созерцанию и созданию прекрасного, где заметные усилия и кропотливая работа до мельчайших деталей. Никто лучше их не знает как важно оттереть до блеска каждое слово, каждую фразу, отгадать всю таинственность их звуков. Не теряется в песках времени и приобретает бессмертие только то произведение, которое тревожит умы и сердца многих поколений.
Поистине трагедия - великая сила, увенчанная в слове, она получает власть над мыслью и мечтой людей и границ этой власти нельзя ни измерить, ни представить