Опубликовано 6 Ноябрь, 2022 - 13:04

  • Опыт использования:
    один раз

Доброго, друзья! Сегодня поговорим о трилогии про Чёрного Корсара, автор – Эмилио Сальгари.


Долго книги лежали на полке, ожидая своего часа. Причём муж мой и соавтор Виктор читал Сальгари давно, ещё в школе, и был в полном восторге. Меня же сия радость обошла стороной, а тут при написании нескольких морских сцен своего произведения мне срочно понадобилось пополнить словарный запас по соответствующей тематике, и я наконец взялась и прочла.

 

Надо сказать, что дома у нас только первая и книга третья. Вторая – «Королева карибов» – мной не читалась, но уже по прочитанным двум можно составить взрослое писательское мнение.


Почему взрослое? Книги эти написаны для подрастающего поколения. Там битвы, благородство, романтика, очень простой язык и минимум героев. Читаеть такое ради сюжета в 12 или 14 лет - одно удовольствие. Картинка воссоздаётся, киношка крутится, как говорится. Но сейчас, имея огромный багаж прочитанных книг за плечами и свой маломальский писательский опыт, с грустью понимаешь, что книги очень-очень слабы.


Виктор твёрдо уверен, что это особенность перевода. В 90-е годы с переводами была просто беда. Я с этим склонна согласиться, ведь когда книги затягивают (а затягивают они где-то с середины, и это справедливо в случае обеих прочитанных мной книг), авторский глаз начинает видеть чудесную задумку Сальгари, все его красочные описания природы, яркие детали, энциклопедические отсылки. Отдельный респект - за морскую терминологию, органично вплетённую в текст. Но как это всё ужасно переведено, господи! Один капитан Валера чего стоит. Над этим Валерой мы, двое взрослых серьёзных людей, ржали в голос, пока в самом конце, буквально на предпоследней странице не появилось его полное имя: Хуан де Валера.


Ещё одна засада была с ударением имени одного из персонажей. Есть в книге, например, неразлучная пара флибустьеров, Кармо и Ван Штиллер. Юлия всю первую книгу и половину второй произносила в голове КАрмо. Пока ближе к концу автор случайно не указал, что он - француз, а значит, и произносить следует КармО.


Также в книге часто указывается, что эти двое беспрестанно шутят. Но их шутки в переводе выглядят абсолютно не смешно. И бесконечные "вскричал" и "воскликнул" вынесли мозг, особенно если герои сидят в засаде, и вскрикивать и восклицать там совсем неуместно.


Далее - это романтика битв. Может, в 12 и 14 лет грабежи мирного населения выглядят чудесно и привлекательно, но когда тебе за 40. и ты являешься частью этот мирного населения... Не оправдывает их ни благородство пиратов, многократно подчёркнутое в книгах, ни отсутствие крови и насилия. Сложно, конечно, прочитанное назвать пропагандой разбоя, однако осадочек остался.


Про нестыковки характера одного и того же героя в разных частях романа упомянем лишь вскользь, вспомнив, как Иоланда, дочь Чёрного корсара, смело рубилась с людоедами, хладнокровно расправилась с ламантином, а когда корсары пришли освобождать её из заточения, чуть не плакала и просила пощадить негодяев, крича: "Умоляю! Хватит крови!". И не она одна такая непостоянная, не она одна.


Короче, книгу мы советуем прочесть либо в хорошем переводе (ибо Г.А. Смирнов знатно испортил нам впечатление), либо не читать вообще.

Достоинства
  • Очень легко написана
  • Приключения
  • Романтика и благородство
Недостатки
  • Нестыковки
  • Ужасный перевод
Паршакова Юлияне рекомендует
Читать все отзывы 3
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Другие отзывы
Читать все отзывы 3
Смотрите также