Из прочитанных мною книг этого итальянского писателя и ученого «Имя розы» я прочитал первой. Чтение не было быстрым и простым. Книга написана в стиле средневековых романов. Если мне не изменяет память, «Имя розы» целиком собрано автором из цитат других средневековых произведений. На детективный сюжет наложен сложный букет взаимоотношений руководства католической церкви с орденами, ересями, течениями того времени, много исторических имён, названий местностей. Автор в этом всём, как рыба в воде, а я – нет. Понадобилось прочитать его комментарий (издан отдельно) к этой книге, который называется «Заметки на полях «Имени розы», чтобы понять чуть больше. Но факт в том, что после этого романа, я стал читать все попадавшиеся мне книги Умберто Эко. И я такой не один.
Следует сказать и о такой стороне этой книги. Повествование чётко выверено по времени. Автор очень хорошо представлял себе место (не существовавшее в реальности), о котором идёт повествование, расположение построек монастыря, размеры, расстояния, количество ступеней и прочее. Все диалоги длятся ровно столько времени, сколько должны. Если между дверями десять шагов, то, идя от двери до двери, двое собеседников в книге будут говорить между собой столько, сколько занял бы такой разговор в реальности. Поэтому роман достаточно легко был преобразован в сценарий, по которому сняли одноимённый фильм с Шоном О’Коннери и Кристианом Слейтером в главных ролях.
Перевод этой книги (и всех других романов и части научных работ Умберто Эко) выполнен Еленой Костюкович. Это не простой переводчик. Выпускница МГУ им. Ломоносова по специальности «Итальянистика» преподавала в ряде итальянских университетов русскую культуру, теорию и практику художественного перевода, была удостоена нескольких российских и итальянских премий, включая государственную премию Италии за сближение культур.