В одном отзыве: две книги, два повествующих языка (русский и английский), два велосипеда, три друга и четыре колеса! А теперь обо всем поподробнее...
В повести Джерома "Трое на четырех колесах" описана история путешествия трех друзей, хорошо нам знакомых по повести "Трое в лодке, не считая собаки". В книге много юмора, описаний природы, курьезных случаев из жизни мужчин среднего возраста.
Книга на русском языке читается легко. Она состоит из небольших, приключившихся в дороге, историй, воспоминаний и диалогов путешественников - друзей. Книга настолько мне понравилась, что захотелось ее прочитать в оригинале.
Уровень языка у меня хороший (по одному из образований я - технический переводчик). Однако, чтение в оригинале оказалось сложнее, чем я предполагал. Книга написана в 1900 году и в ней очень много слов, не часто употребляемых в 21 веке. Например, "фарфор", "извозчик", "лакей" и так далее. Основной смысл был понятен, но за переводом слов, которые в наше время редко используются, приходилось периодически обращаться к словарю.
Кто владеет английским языком и решит читать в оригинале - будет приятно удивлен некоторыми диалогами (в которых есть непереводимая двусмысленность). Да само название книги на английском "Three Men on the Bummel" и никаких "четырех колес". Определение слову (с немецкими корнями) "Bummel" дается в повести от имени одного из главных героев.
В итоге, могу однозначно сказать, что книга очень достойна внимания читателя!