Я прочла Сто лет одиночества случайно, в гостях, в возрасте 15 лет. Засунула глаза, а потом выпадение из реальности, и я очнулась на последней строчке. В общем, я была околдована и ошарашена. На тот момент у меня уже был нехилый читательский стаж (классика почти вся), а эта книга показалась поразительной, самобытной, непохожей ни на что.
Произведение большинством строчек отпечаталось в мозгах с почти дословной точностью.
Потом пошли годы.
Тут стоит сказать, что книги, которые я люблю, я всегда покупаю, перечитываю, берегу и собираю. Библиотека сокровищ. Единственный критерий отбора в эту библиотеку: "я люблю". Те, с кем любви не произошло, изгонялись без жалости.
В общем, очень хотелось иметь у себя и Сто лет одиночества.
Да руки не доходили. Дел в жизни много, а руки всего две.
Наконец, где-то спустя десяток, а может и больше лет, я увидела книгу в магазине на распродаже. Хапнула, счастливая, поставила в свою библиотеку избранных.
Потом как-то принялась перечитывать...
Не то!!!!
Боже мой, совсем не то. Вообразите, какова сила правильного перевода? Спустя 10 лет я сходу увидела скомканную, лохматую подачу, похожую больше на набор слов, нежели на магию, переносящую в другую реальность.
Спустя еще пару лет я принялась писать этот отзыв.
КАКИЕ ПЕРЕВОДЫ Г. МАРКЕСА "СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА" ВООБЩЕ ЕСТЬ💙
Есть две популярные версии: Н. Бутыриной, В. Столбова и Маргариты Былинкиной.
Сначала расскажу об издании, которое есть у меня, потом сравнение.
ОБ ИЗДАНИИ "Азбука-Классика", пер. Маргариты Былинкиной💙
Именно ее я так неудачно приобрела. Издание "Азбука-Классика", 2008 года.
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Это достаточно свежее издание, одно из последних, хотя в популярных магазинах уже успело попасть в раздел Букинистика. На Озоне в продаже его нет, хотя есть более старые, 2000 года, например. Ну что ж, такое произведение издадут еще много раз.
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Приятная на ощупь обложка, с картиной российского художника Рината Волигамси "Incognito".
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Страницы успели пожелтеть. Как известно, это зависит от качества бумаги. Чем больше бумага содержит окисляющегося на свету лигнина, тем быстрее пожелтеют страницы, независимо от условий хранения.
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Все данные об издании. Тираж - 10 тыс. экземпляров. Не так уж и много. Акунин издается тиражами побольше.
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
У букинистов данное издание относительно дорогое - 300 руб. Есть и подешевле, других издательств.
СРАВНЕНИЕ💙
Все различия расписывать не буду. Думаю, все понимают, что верный выбор слов и мелодика текста важны не только в поэзии, в прозе тоже. Это очень заметно в озвучке зарубежных фильмов. Можно полностью уничтожить весь юмор и смак неверным переводом, а можно, наоборот, сделать в три раза смешнее. Я как-то взялась смотреть сериал Лост в оригинале - совсем не то ощущение. Русский текст был ярче…Так и здесь. Приведу показательный отрывок.
Например, потрясающе мощная эротическая сцена интима Ребекки и Хосе Аркадио.
Сто лет одиночества, Габриэль Гарсиа Маркес отзывы
Ну вот как было не запомнить слово в слово и не заметить потом разницу? Такой чувственный, огнедышащий момент. Жирным в цитатах ниже я выделила момент, где выбор слов очень ярко меняет ощущение от сценки.
Н. Бутыриной, В. Столбова
Ее поразило это огромное обнаженное тело, и она почувствовала желание отступить. «Простите, – извинилась она. – Я не знала, что вы здесь». Но сказала это тихим голосом, стараясь никого не разбудить. «Иди сюда», – позвал он. Ребека повиновалась. Она стояла возле гамака, вся в холодном поту, чувствуя, как внутри у нее все сжимается, а Хосе Аркадио кончиками пальцев ласкал ее щиколотки, потом икры, потом ляжки и шептал: «Ах, сестренка, ах, сестренка». Ей пришлось сделать над собой сверхъестественное усилие, чтобы не умереть, когда некая мощная сила, подобная урагану, но удивительно целенаправленная, подняла ее за талию, в три взмаха сорвала с нее одежду и расплющила Ребеку, как маленькую пичужку. Едва успела она возблагодарить Бога за то, что родилась на этот свет, как уже потеряла сознание от невыносимой боли, непостижимо сопряженной с наслаждением, барахтаясь в полной испарений трясине гамака, которая, как промокашка, впитала исторгнувшуюся из нее кровь.
Маргариты Былинкиной
Ее так поразила эта массивная расписная нагота, что она чуть не отпрянула от порога. «Извините, – стала она оправдываться. – Я не знала, что вы здесь». Но понизила голос, чтобы никто не проснулся. «Иди сюда», – сказал он. Ребека повиновалась. Она прижалась к гамаку, исходя ледяным потом, ощущая схватки в кишках, а Хосе Аркадио поглаживал ей кончиками пальцев щиколотки, потом икры, потом ляжки, приговаривая: «Ох, сестренка, ох, сестренка». Невероятным усилием воли она заставила себя остаться в живых, когда ураганная, но очень целеустремленная сила взметнула ее вверх, подхватив за талию, и тремя зверскими рывками содрала с нее белье, и раздавила ее, как цыпленка. Она едва успела сказать Богу спасибо за то, что родилась, и тут же обезумела от невероятного наслаждения и невыносимой боли, в паркой трясине чавкающего гамака, который впитывал, подобно промокашке, выплески ее крови.
Скрыть цитату
Слова, выделенные мною жирным, у Бутыриной, Столбова звучат нежно. Ребекка сама не отдает себе отчет, она вся во власти чувств. Старается не разбудить, но бессознательно, в полубреду, она же ослеплена этим могучим дыханием секса. А у Маргариты Былинкиной героиня превращается в сознательную интриганку, которая в такой момент способна просчитывать свои действия - и сценка теряет свой эмоциональный напор.
А сравните фразы:
Н. Бутыриной, В. Столбова
Она стояла возле гамака, вся в холодном поту, чувствуя, как внутри у нее все сжимается,
Маргариты Былинкиной
Она прижалась к гамаку, исходя ледяным потом, ощущая схватки в кишках,
Первый вариант деликатнее, тише, а второй физиологичнее, грубее. В первом случае на этом моменте не акцентируется избыточное внимание, подготавливая взгляд читателя к восприятию кульминации – вот Хосе Аркадио расплющит Ребекку как пичужку. В переводе Маргариты Былинкиной вся сценка с примерно равными точками напряжения, как большая куча накиданных как попало дров. Перевод Бутыриной, Столбова стройнее, и поэтому сильнее в нужные моменты. Те, кто писал сценарии или книги, в курсе, как важна правильная композиция, чтобы и не утомить зрителя-читателя, и в то же время увлечь.
Да и сам выбор слов примечателен. У Маргариты: «баба», «кишки», «дохлый», «цыпленок». У Бутыриной, Столбова: «женщина», «внутри», «мертвый», «пичужка». В первом случае чувствуется какой-то пошлый, просторечный оттенок, не так ли? А во втором текст более элегантный, изящный. В нем есть хороший вкус, сдержанность, что совсем не лишнее для такого содержания. Как описать секс и не скатиться в бульварщину?...
ВЫВОДЫ💙
Само произведение рекомендовать смысла не вижу. Подобные книги, на слуху, вообще в рекомендациях не нуждаются. Им это даже во вред. Замыливает впечатление. Или побуждает делать бредовые выводы лишь бы не как у всех. Конечно, мне было бы приятно, если бы кто-то получил мои ощущения от этой книги. Для меня это потрясающая сказка, полная грустного юмора, мудрости и наивности, искусно сотканная, как одеяло в технике пэчворк из сотен кусочков. Я буквально заряжаюсь жизнью от этого текста, я перечитываю его в моменты тяжелого настроения, когда все видится рутинным и мрачным. А тут будто глоток свежей воды.
Но, понятно, что все мы разные и ищем в книгах что-то свое.
А вот с выбором перевода и издания вижу смысл что-то советовать. Конечно, рекомендую перевод "Сто лет одиночества" Н. Бутыриной, В. Столбова. Это не буквальный, а художественный текст, удачно передающий поэтическую энергетику произведения.
Издание "Азбука-Классика", 2008 года, в переводе Маргариты Былинкиной не рекомендую.
Тем, кому сильно интересна тема переводов знаменитого романа, рекомендую также научный труд Х. П. Дуке Энао «Сто лет одиночества» в русских переводах». Я сама прочитала его уже после того, как написала отзыв (я их годами пишу). Но было приятно ознакомиться и обнаружить, что мои мысли разделяют, да еще и так точно.