Опубликовано 8 Февраль, 2024 - 02:25

Всем хорошего дня!

Это было очень сложно! Ни одна книга до не была такой шокирующей на новые слова, имена, названия и прочее. Я не против всего нового, но я максимально за созвучие и обоснованность. В данном случае я прям устала фотографировать, лезть в гугл и узнавать, что Спивак/Махаон какую-то нелогичную отсебятину наворотили. У меня есть в издании Росмэн 3 часть и не хватает 3 книг. В Махаоне я купила всю серию и пока рано говорить однозначно рекомендую я или нет, но если так пойдёт и дальше я буду в больших сомнениях. Что ж давайте смотреть, знакомиться, что там было. И также обсудим почему это моя самая любимая книжная часть.

📖 ВИЗУАЛ КНИГИ:

В отличие от обложки издания Росмэн, которую можно увидеть на фото ветки отзывов, обложка Махаон не такая яркая и радужная.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Цвета начинают темнеть и только сейчас я начинаю думать, что это вызвано итоговыми событиями этой книги и тем, что ждёт нас впереди.

Опять же пока визуально книга кажется примерно такой же по толщине, что и прошлые части, хотя я понимаю, что она уже становится больше.

Форзац этой части ярко-жёлтый.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
И как и в прошлых частях мне кажется этот выбор не случайным. Мне думается, что оранжевый выбран по цвету очень важного персонажа этой части - кота Гермионы. При первой встрече его шерсть именно описывают как оранжевую.

Плотность страниц и качество печати не изменилось. Шрифт всё такой же, читать комфортно, а главы при наличии свободного времени вылетают одна за другой. Мой личный рекорд чтения книг Гарри Поттера составляет ровно день. Рано утром купила книгу и начала читать, вечером этого же дня закончила. Насколько я помню так было с 5 частью. Третью в этот раз я прочла за 3 дня. Тоже рекорд.

🌿 СЮЖЕТ:

Не знаю почему, но мне кажется, что эта часть самая волшебная из всех! События просто невероятные! Иначе как "вот это и есть настоящее волшебство", я их охарактеризовать не могу. Хотя и вижу сейчас будучи взрослой некоторые огрехи реакций и диалогов. Но когда я была подростком мне было близко и понятно всё. Я никак не могла предугадать и предвидеть события этой части и была под огромным впечатлением от прочитанного. Могу сказать, что это чувство ВАУ никуда с годами не ушло. Также начиная с конца второй части книги, я замечаю всё больше и больше изменений в фильмах для остроты картинки. Не скажу, что всё сильно отличается, но тем не менее изменения есть.

💖 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАРИИ СПИВАК:

Свои отзывы о Гарри Поттере я строю именно по разбору различий в переводе. Если в первой книге у меня были претензии к речи персонажей, излишней где-то простоты, а во второй претензий не было совсем, то в данной части даже с учётом повторного чтения - мне очень не нравится то, что произошло.

Сейчас я покажу Вам примеры и хочу сказать, что это реально пока самая бьющая по глазам часть, претензии первой части преумноженные во сто крат.

Начну с текста учебника, где вместо Росмэновской Венделины Странной появилось это 👉

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
В оригинале это именно Венделина (или Венделин тут читать надо):

Wendelin the Weird.

Как Венделина превратилась в Убожку, а главное зачем - мы, видимо, не узнаем. Ибо в книге никаких тому объяснений нет.

Далее по глазам бьёт две вещи, связанные в поездкой. Во-первых, автобус вместо оригинального Ночного Рыцаря превратился в:

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Но это не так страшно как речь Стэна!

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг

Такого кошмара я ещё не видела. Куски слов потеряны, соединены так как никто не разговаривает, радует, что это маленький эпизод.

Следующий шок не покинет меня ещё долго, ибо теперь это название придётся читать во всех книгах...

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Всполох! Это даже произнести тяжело! Что значит это слово?! Оно о чём вообще? Молния ⚡ в отношении метлы чётко даёт понять какая у неё основная характеристика - невероятная скорость! Всполох, блин! Кроме лох я там ничего знакомого не вижу! В оригинале название звучит как:

Firebolt - огненная молния.

Так переводит переводчик. Понятное дело, что сокращение в данном случае обосновано. Но Всполох - это просто жесть.

Далее изменения коснулись и магических существ, с которыми мы сталкиваемся.

Так вместо Боггарта, который так и пишется в оригинале, появляется:

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Здесь само слово звучит более менее мелодично и понятно. Вспоминая характеристики Боггарта претензий особо нет. Других существ я особо не помню, поэтому тоже терпимо было.

Что я помню чересчур хорошо, так это название Грима, которое превратилось в Сгубита...

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Один единственный раз это будет обыграно в названии главы - "Сгубительный... ", но оно того однозначно не стоит. Грим мало того, что соответствует написанию, так и при переводе этого слова сгубительный не присутствует. Как он появился непонятно.

Фото не сделала, но изменение претерпел и Патронус его упростили до Заступника.

Не менее тяжёлым для меня стали клички создателей карты Мародëров. Вместо Лунатика, Хвоста, Бродяги и Сохатого, да и карты Мародëров появились они:

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Итак, если слово "Мародëр" обычно имеет негативную какую-то маргинальную окраску, то "Каверзник" звучит скорее именно о детских и подростковых проделках. Хотя в оригинале она чётко прописана как Мародëрская. Тем не менее Каверзник мне нравится больше. А вот клички - ну, это просто отвал башки!

Сразу привожу оригинал:

Moony, Wormtail, Padfoot, ProngsPurveyors. То есть Лунатик, Червехвост, Бродяга, поставщики зубцов.

Последнее очень смешно, но исходя из того как именно появились клички становится ясен выбор Росмэн. Выбор Спивак/Махаон не ясен вообще. Что за слово такое - Лунат! Червехвост, конечно, не лучше. Но это куда ни шло. Но Мягколап и Рогалис - выше моего понимания. Как переводчики представляют себе картину, чтобы кто-то давал себе такие клички? Ну, вот как? "Мягколап, ты не видел Рогалиса и Червехвоста? - Нет, спроси, у Луната может он знает..." Абсурд, и с ним придётся дальше жить.

😳 Это были самые плохие переводы, что мне встретились, но не единственные.

Более менее сносными стали изменения названий магазинов в Хогсмиде.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Жаль, что Сливочное пиво превратилось в Усладэль на наш православный манер, видимо, ладно, в свете того, что было выше - это нормально.

Клювокрыл преобразован в Конькура.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Далее он в уменьшительно-ласкательной форме станет Конькой против Клювика и будет даже забавно звучать.

Рон подарит нам горескоп.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Кстати, эта тема писать письма другим шрифтом и делать разные подписи героев мне очень нравится. Выглядит здорово.

🙂 Некоторые переводы мне наоборот больше нравятся у Махаона.

Живоглот превратился в Косолапсуса.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Мне бы изначально хотелось, чтобы Косолапсус был Косолапус, без одной "с". Живоглот в детстве не вызывал вопросов, но сейчас мне кажется эта кличка слишком глупой и неправильной. У Косолапсуса лучше звучание и передача его особенностей.

Также наперёд нас познакомили с новым словом "Аппарировать" вместо "Трансгрессировать".

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Способность эта в оригинале звучит как:

Apparition / Disapparition.

Мало того, что так более правильно, так ещё и лично для меня звучит лучше. Как Серпентарго мне нравится больше чем Парселтанг, так и Аппарировать я хочу больше чем Трансгрессировать.

В третьей части гораздо больше юмора.

Эпизоды, вызывающие улыбку встречаются гораздо чаще, чем в прошлых частях, видимо, и братья Уизли старше стали, они кстати сдают С.О.В.У., а Перси П.А.У.К.

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Не везде выбор перевода мне в шутках нравится, но сама тенденция взросления этим передана хорошо.

😡 А закончу я это сравнение совершенным безобразием!

Как это могло попасть в печать?

Гарри Поттер и Узник Азкабана, Джоан Роулинг
Какая на фиг "БЕССМЫСЛЕННАЯ"? Злей заткнулся бы ты сам, раз не понимаешь, что слово "бессмысленный" в отношении человека и его характеристики не употребляется. Это прям был тот момент, на котором я делала паузу, потому что отматерила издательство. Даже, если Спивак использовала именно этот эпитет, то где редакторы? Никто не понимает, что так не говорят и это ересь? Безмозглая, бестолковая, несмышлëнная - да, бессмысленная - нет! Мы, конечно, не в школе, а я не образчик владения русским разговорным и письменным языком, но это книга и за такое я прощать не намерена.

📝 ПОДВОДЯ ИТОГИ:

Некоторые названия я умышленно не упоминаю, поскольку они крайне для сюжета важны, но вариант Махаона мне понравился больше. Тем не менее после успешной в плане языка второй части, получить третью - как пощечина какая-то. В целом читать интересно и легко, но мне так не нравится, когда глаз цепляется и тебе надо переварить новые клички, названия и так далее, особенно когда они во много хуже. Кстати, в этой части у меня появилось ощущение, что история стала меньше, более сухая на описания. Читала, что Росмэн целые абзацы вставлял отсебятины, но без них как будто пусто. Может я давно не читала просто. Книга от Росмэн у меня в другом регионе вообще и сравнить я пока не могу, но вот появилось такое ощущение.

Истории я ставлю 5 баллов из 5, переводу как в Ералаше "Опять тройка". Посмотрим, что будет дальше. Конечно же, рекомендую!

Спасибо, что дочитали до конца.

Достоинства
  • Волшебная книга
  • Интересный динамичный сюжет
  • Невозможно оторваться от чтения
Tati_tati13рекомендует
Читать все отзывы 97
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Увы и ах, но да перевод на русский или адаптация на разные уровни английского языка могут убить хорошее впечатление о произведении
08.02.2024
Это точно! Весь текст нормальный, но как вставит не пойми что - всю главу забыть пытаешься)
08.02.2024
Читал давно РОСМЭН, но таких приколюх не припомню😂
Третья часть моя любимая, но как же они испоганили экранизацию🤦‍♂️
08.02.2024
Когда долго книги не читаешь прям забываются все изменения, а как прочла сразу вспомнила. Хотя в целом к фильмам у меня претензий нет.
08.02.2024
До сих пор не понимаю, зачем они все имена собственные перевели на свой манер. Лучше или нет, но люди привыкли в росмэну, по нему и фильмы озвучены ( Мне кажется подавляющему большинству не нравится перевод махаона
08.02.2024
В первой книге много было наоборот правильно у Махаона, но в этой части перебор однозначно.
08.02.2024
странноватый перевод конечно, читала давно от Росмэн Smile
Я читала только Росмэн. Для меня он всегда будет единственным, у Махаон какая то тарабарщина 😒 может некоторые слова действительно переведены верно, но звучат они для нас совсем дико.
08.02.2024
Вот занятная эта дама - Мария Спивак.
Где-то спокойно и дословно переводит оригинал - аппарировать, например.
А где-то выдумывает "убожек" и "вризраков".
И вообще - ладно Росмен начинали переводить книги, когда ГП фильмы только появлялись, но Спивак-то переводила, когда слепой и глухой знали кто такой Гарри Поттер - что мешало привычные термины и имена использовать - непонятно...
09.02.2024
Я так понимаю, что она даже раньше Росмэн переводила в интернете, многие её читали и любили тот перевод для них Росмэн наоборот неправильным казался. В частности из-за вставок текста, которого в оригинале нет. Судить на самом деле сложно, в целом читать легко, но иногда, когда есть слова которые используются некорректно - очень тяжко. Думаю рано или поздно я созрею до чтения в оригинале, может сама себе я ещё интереснее перевод придумаю)
Другие отзывы
Читать все отзывы 97
Смотрите также