Этот фильм мне посоветовал посмотреть мой хороший друг. Сказал, что дублеры сотворили чудо. И теперь, посмотрев его, я с ним соглашусь. Перевести это кино задача действительно нетривиальная, ведь как раз вся его суть в том, что жители северного французского городка Берг разговаривают с таким страшным акцентом, что «нормальные» французы их не понимают!
Не знаю, как это звучит в оригинале, а в переводе получилось что-то похоже на польский язык
И если в начале фильма мне было точно также ничего не понятно как и главному герою, то к середине я уже вполне и сама могла бы болтать француржике как заправский ржек.
До середины фильма это очень оригинальная и смешная комедия, я была просто в восторге, но вторая половина, к сожалению, скатилась в унылые заезженные штампы, правда добрые и романтические, но все же скучноватые.
Но не будем о грустном и вернемся к первой половине. Потому что как минимум ее смотреть надо точно, обязательно и непременно! Ну где еще вам покажут провинциальный французский город? И такие вот рожи:
А где еще вы увидите подобную мамашу одного из героев!
Это она приносит тридцатипятилетнему сыну на работу «тормозок» и запрещает ему ходить со всеми в «картошечный домик» со словами «Зачем денежку тратить на всякую срань?»
А вот и сотрудники почты все в сборе:
« - Мужье директор, клиент к вам!
Зачем это?
(Всплескивая руками) Ну хочет к вам!»
Перевод кстати делал Андрей «Бочарик» Бочаров, так что не раздумывайте, включайте и наслаждайтесь.