Опубликовано 15 Сентябрь, 2017 - 11:23

Шарлотта Бронте навеки останется моим любимым автором!

Это надругательство над природой — не любить его.

Начнем с того, что в разных изданиях этой книги употребляется не одинаковый заголовок, а именно - Джейн Эйр & Джен Эйр.

Это произошло из-за того, что первый перевод был выпущен с немецкого издания и в нем отсутствовали некоторые стихи и абзацы с религиозным содержанием, хотя большая часть осталась нетронутой. Несколько позднее вышел второй перевод Джейн Эйр и были вставлены недостающие фрагменты.

Так получилось, но когда я впервые взяла в руки эту старенькую книгу (досталась от мамы), то у меня был первый перевод без "й" в имени главной героини. В оригинале - Jane Eyre. Я полюбила ее безоговорочно! Было это около 6 лет назад) Тогда я даже и не знала, что есть другой перевод и зачитывалась именно моей любимой книжкой, с желтенькими страницами и простым оформлением.

цена 2 р. 70 к.
Иногда в тексте встречалось имя Джейн, и я в душе думала, что Джен, это сокращение от Джейн. На мой взгляд большого различия нет, потому что эта героиня нравится мне совсем за другое.

Маленькая и худенькая внешне, она имела волевой характер, внутренний стержень, непоколебимые принципы, при этом живой ум, стремление к прекрасному и свободе! Тот внутренний характер, который я всегда мечтала иметь в себе!

Позже я прочитала полный перевод и не заметила никаких практически различий, лишь пару вырезанных стихов и другой перевод песен, некоторых фраз и тоже стихов. Насчет последнего трудно сказать, как лучше. Сравните:

Где Северный вскипает Океан

Вокруг нагих унылых островов

Далекой Туле; где на грозные Гебриды

Гнев рушат атлантические волны. - Второй перевод.

Где ледяного океана ширь

Кипит у островов, нагих и диких,

На дальнем севере; и низвергает волны

Атлантика на мрачные Гебриды. - Первый перевод

Я понимаю может быть вернее и правильнее читать второй перевод, но это ведь только перевод. Оригинал будет тоже несколько отличаться, если читать на английском. Но я не настолько знаю этот язык, чтобы осилить такую довольно сложную книгу.

Но для меня навсегда останется любимой именно эта книга, с первым переводом. В ней также сохранены все мысли, стремления писательницы, поэтому для меня оба перевода хороши.

Еще различия, вроде похожи, а вроде и нет...

"Я тщилась вырвать из своей души ростки любви, едва я их обнаружила. И вот теперь при первом же взгляде на него они сразу ожили: зелёные, полные жизни! Он принудил меня снова полюбить его, даже не посмотрев в мою сторону." - Второй перевод

"Я не хотела любить его; читатель знает, какие я делала усилия, чтобы вырвать из своей души первые побеги этой любви; а теперь при мимолетном взгляде на него, они снова ожили и мощно зазеленели" . - Первый перевод

Может я слишком полюбила эту книгу и слишком часто перечитывала, но мне больше нравится именно первый перевод.

Кажется я слишком много внимания уделила переводам.

Давайте поговорим о любви... Книга просто пылает сильным, искренним, всепоглощающем чувством. Мистер Рочестер навсегда останется для меня идеалом сильного мужчины. В романе хорошо раскрыты характеры героев, такие какие они могут быть в жизни - далеко не идеальные, разные.

Этот коридор с двумя рядами темных запертых дверей, узкий, низкий, сумрачный - в конце его находилось только одно маленькое оконце, - напоминал коридор в замке Синей Бороды.

Я тихонько шла вперед и вдруг услышала звук, который меньше всего ожидала здесь услышать: до меня донесся чей-то смех.

Немного сумрака и страха, роману эти составляющие добавляют особое очарование)

О, вы на самом деле здесь, моя малиновка! Идите ко мне. Вы не ушли? Не исчезли? Час назад я слышал, как одна из ваших сестер пела в лесу, но ее пение не принесло мне отрады, так же как и лучи восходящего солнца. Вся гармония мира заключена для меня в голосе моей Джен (хорошо, что она от природы не молчалива); солнце восходит для меня только при ее появлении.

Сколько чувств в словах мистера Рочестера! Что бы понять нужно обязательно прочитать. Вы не сможете оторваться, я уверена в этом. Будете брать книгу с собой, а потом когда грустно или весело перечитывать снова и снова.

Классика не стареет, и точно не стареют действительно стоящие произведения. Я однозначно советую эту книгу)

Достоинства
  • * оригинальный сюжет
  • *Интересно
  • Английская классика
  • Воссоздание мрачной старины
Читать все отзывы 268
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Другие отзывы
Читать все отзывы 268
Смотрите также