Опубликовано 18 Декабрь, 2024 - 15:31

  • Стоимость:
    140 рублей
  • Куплено онлайн (ссылка)

Автор определил жанр книги как "роман-миф", но литературный критик Иван Родионов назвал его "романом-пазлом", в котором стыкуются принципиально разные литературные приемы. В чем-то он прав - с одной стороны, это исторический роман, и реально происходившие события, при всей их фантасмагоричности, отражены абсолютно точно, с другой - повествование погружается в дымку странных совпадений и умышленного мифотворчества, и вот уже на наших глазах рождаются новые мифы, умирают старые, и в боевых действиях с реальной армией участвует армия бессмертных - потому что уже мертвых - ледяных солдат во главе с легендарным Белым капеданом.

Сам по себе сюжет достаточно интересен: в 1924 году сотня белогвардейцев-эмигрантов, из числа застрявших в Югославии врангелевцев, провела фантастическую военную кампанию, разбив регулярные части Албании, и вернула к власти свергнутого премьер-министра Албании Ахмета Зогу, которой впоследствии стал королем албанцев Зогу Первым. Это исторический факт, не подлежащий сомнению и подтвержденный документально. Историкам до сих пор непонятно другое: как им это удалось. Автор выстраивает свою версию - уже в рамках художественного вымысла - о том, как Ахмет Зогу, оказавшись в безвыходной ситуации, пошел ва-банк и использовал древние суеверия горцев, чтобы сломить их волю к сопротивлению, а в отчаянном походе, вместе с добровольцами Русского отряда, в соответствии с его замыслом, приняла участие мифическая дивизия мертвых русских солдат. Книгу можно просто прочитать как занимательный исторический роман, занятную историю, и для этого читателю не нужен специальный бэкграунд, читается книга легко.

Под первым слоем скрывается следующий: речь, по сути, идет о героях булгаковских "Белой гвардии" и "Бега", которые, после эвакуации из Крыма в Турцию застряли, по дороге в Париж, на Балканах, и оказались в совершенно отчаянном положении. Булгаковские мотивы, которые вначале сможет заметить только знаток творчества Булгакова - в виде раскавыченных цитат и аллюзий, неожиданно приобретают новое звучание, когда во второй половине романа обнаруживается, что балалаечник из "русского" кафе в Белграде, с которым общается герой в начале книги, это брат Михаила Булгакова - Иван. Это, наверное, самое заметное умышленное отступление автора от исторической правды - совершенно очевидно, что в конце 1924 года Иван Булгаков не мог находиться в Белграде - он в это время, действительно, был на Балканах и играл на балалайке, но в Варне. Тем не менее, именно его образ - или, если хотите, образ Николки из "Белой гвардии" и других булгаковских героев (и чуть ли не Шарикова, если попытаться вглядеться в дальнейшую перспективу эмигрантского бытия) - дает ключ к расшифровке многих намеков, сразу не бросающихся в глаза. Тот, кто начнет разбираться в тексте, уже догадываясь, о чем идет речь, легко найдет множество связей с произведениями Булгакова.

Если копнуть дальше, то булгаковские герои оказались не просто заграницей, они попали на Балканы, и совершили поход в самую таинственную балканскую страну с тысячелетней историей - Албанию. Автор - переводчик с албанского, он перевел несколько романов классика мировой литературы, албанца Исмаиля Кадарэ, и совершенно ясно, что в тексте можно легко найти отсылки к произведениям великого албанца, скончавшегося летом этого года. Странная атмосфера особой балканской реальности, где все не то, чем кажется на первый взгляд - это, конечно, влияние Кадарэ и Павича.

Впрочем, можно не вникать во все эти аллюзии и литературные параллели, а просто прочитать интересный роман, написанный хорошим языком, и получить от этого удовольствие.

«Белый капедан» – умный, многослойный и одновременно увлекательный текст.

(Иван Родионов, литературный критик, рецензия в рамках издательского проекта Ridero "Список литературы")

VasilVasilichрекомендует
Читать все отзывы 1
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Смотрите также