Опубликовано 9 Август, 2012 - 16:59

Не нужно было ни публиковать, ни переводить Лауру.

Во-первых, это банальное неуважение к писателю. Зачем нужно было выставлять черновики на аукцион, а потом их публиковать? Тем более, такие черновики.

Во-вторых, перевод на русский язык ужасный. Если знаете английский, читайте по-английски. Переводчик нашел какие-то вычурные устаревшие слова, хотя у Набокова текст кристально ясен и понятен. "Вымолчка" вместо паузы, "ледник" вместо "холодильника", и вершина переводческого мастерства - "вертлюги ее маслов". Зачем нужно было переводить Лауру Лаурой, если по-английски имя читается как Лора, плюс в тексте есть прототип Лоры Флора. Да, и откуда переводчик взял это дурацкое "оригинал". Оригинал может быть у книги, у рукописи, у копии, а у книжных героев - прототипы, а не оригиналы.

Судя по черновикам, этот роман переплюнул бы даже "Аду". Отсылки на самого себя, игры с читателем и т.д. - в общем, фирменная набоковская фишка.
Pani_Morkwynkaне рекомендует
Читать все отзывы 4
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
+.Согласна полностью с вами.
Другие отзывы
Смотрите также