Опубликовано 31 Декабрь, 2021 - 20:58

Ух... С чего бы начать? Пожалуй, с предыстории. Познакомилась я с Гарриком, когда на экраны вышел "Узник Азкабана". Я тогда решительно ничего не понимала, да и атмосфера фильма не сильно-то напоминала детскую сказку, но мы на него пошли всей лагерной группой, поэтому сие зрелище считалось приемлемым. Я рассказала о некоем мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер своей маме, которая быстренько подсуетилась и купила первую книгу, первый фильм и тот самый "Узник Азкабана" в довесок. Начать мы решили с книги, естественно. И теперь, решив, по сути, заново ознакомиться с этой серией (будучи ребёнком, мне было не сподручно это всё читать), я открываю для себя новые грани знаменитой истории о Мальчике, Который Выжил.

 

Собственно, данный отзыв будет сопровождаться моим экземпляром книги, которому сто лет в обед. Он весь помятый, заклеенный, переклеенный, а ещё у него покусанные моей предыдущей кошкой углы, потому что она обожала грызть книги.

 

Мой экземпляр, как вы уже могли заметить, в переводе РОСМЭН. Не скажу, что относительно внешнего вида я большой поклонник именно этого издания, но оно в русскоязычной среде считается эталонным/легендарным. Если бы у меня была возможность купить этот же перевод, но с другой обложкой, я бы этим воспользовалась. Честно, мне не очень нравятся эти арты, но следует признать, что в них есть свое очарование, которое им подарило время и статус самой истории.

 

Однако за качество издания говорит то обстоятельство, что, несмотря на лихие годы, в течение которых данная книга была моей мамой зачитана до дыр, несмотря на то, что её трогали не всегда чистыми пальцами, ели за чтением, нападала кошка, листали дети и другие факторы внешнего воздействия, оно до сих пор не разваливается и исправно функционирует, можно поставить палец вверх, ибо многие современные издания и половины того, что пережило это, вынести не в состоянии.

 

Относительно наполнения... Внешний вид внутренностей книги довольно сносен. То есть текст напечатан довольно крупным шрифтом с засечками, как это принято в романном издании. Думаю, что для слабовидящих читателей это хороший вариант (моя мать носит очки и читает эту книгу без каких-либо затруднений). Мне с моим зрением этот шрифт был немного неудобен просто потому, что я не люблю засечки, они мои глаза лишний раз напрягают (именно поэтому я предпочитаю читать книги в электронном или даже аудио форматах). Кроме засечек меня только напрягала "пузатость" букв (слишком круглые на мой вкус).

 

Иллюстрации в этом издании отсутствуют, что в свою очередь ставит вопрос о том, будет ли удобно читать это детям, т.к. детские книги обычно сопровождаются иллюстративным материалом, пусть даже в минимальном количестве.

 

Теперь то, что касается перевода. Чем больше вникаю в эту тему, тем более становится ясно, что и росмэновский вариант не без греха. И дело даже не в переведенных именах собственных, а больше в самом языке книги. Хотя, в этом-то, наверное, стоит винить язык оригинала, который, скорее всего, сам по себе тоже не блещет литературной выверенностью. Довольно часто встречаются неудачные обороты, слишком частые повторения одних и тех же словосочетаний в соседствующих предложениях, как будто намеренная упрощенность фраз, выглядящая просто неестественной с точки зрения разговорной речи.

Возможно, виной тому именно авторский слог, но не стоит забывать, что хороший перевод способен как улучшить книгу, так и выявить все ее недостатки. Для меня большим таким недостатком стала именно литературная бедность данной истории. Но, может быть, я просто слишком строга к Роулинг и команде переводчиков, в конце концов, поттериану любят не за язык, а за... сюжет, может быть?

местное рифмоплётство как отдельный вид искусства

 

Что ж, давайте поговорим о сюжете (без спойлеров). Те, кто утверждает, что это в определенной степени сказка, конечно, правы, но лишь отчасти, поскольку от сказочного здесь лишь элементы, вроде параллельно существующего мира магии, обряда распределения (она же - инициация), изучения заклинаний и т.д.. В остальном это о школьной жизни во всей ее красоте (кроме первой любви - персонажи ещё слишком малы для этого), что будет понятно и близко практически каждому читателю в этом мире: неприятные преподаватели, экзамены, зазнайки, тексты учебников, напоминающие китайскую грамоту, и прочее. Возможно, в этом виноват мой скверный характер, но я... не вижу, за что можно было бы так уж восхищаться этой историей, тем более, что в сюжете много несостыковок, лишних деталей, утяжеляющих повествование, непоследовательности и т.д. такое чувство, что автор взяла обыкновенную повседневность, но замотала в переливающуюся обёртку, чтобы выглядела "волшебно".

 

Есть опечатки. Я их даже зафиксировала. Обидно. Хотя, насколько я вижу, это бич современного книгопечатания, потому что, когда я беру книги (любые) из маминой библиотеки, которую она собрала ещё в советское время, там опечатки найти крайне трудно. Мне казалось, что детская книга должна проверяться перед выпуском особенно тщательно, ведь ее читает ребенок, у которого ещё не сформировано целостное и верное представление о языке. Или я не права?

 

Так кому же подойдёт эта книга, если в ней объективно хватает недостатков. Да все тем же, на кого она была нацелена и до вышеизложенного текста: читающим детям, для прочтения детям на ночь взрослыми, для желающих окунуться в школьные годы взрослых. Книга хорошо справляется с созданием атмосферы наивности и побеждающего добра, не в последнюю очередь благодаря кривоватенькой стилистике и нарочито упрощенному языку. Если оригинал выглядит также, то на нём можно отрабатывать навык чтения на английском языке даже в детстве. Очень удобно, я считаю.

 

Вывод: нет смысла придираться к этой книге. Несмотря на все свои минусы, история о Мальчике, Который Выжил, стала частью мировой художественной культуры. Все мы, даже те, кто не читал романы и не смотрел фильмы, что-то да слышали и Гарри Поттере и его друзьях, а потому книги не станут читать меньше, несмотря на перевод, опечатки, отсутствие иллюстраций или недостаточно крепкий сюжет. Просто не стоит ждать от книги многого, и тогда путешествие в Хогвартс (первое из всех) пройдет весело и легко.

Моя оценка: 5,5 из 10.

 

Другие части серии:

Тайная комната

Узник Азкабана

Кубок огня

HuntressKIRYUрекомендует
Читать все отзывы 305
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
01.01.2022
Ох, я помню как читала первую книгу, и там Злодеус Злей был. Потом он превратился в Смея, потом в Снегга, и потом уже части к пятой вернул себе данное матушкой Ро имя Снейп. Перевод действительно сильно влияет. Но и чисто по восприятию первые книги довольно простые. Хотя это не минус, они же детские.
Другие отзывы
Читать все отзывы 305
Смотрите также