Хочу представить вниманию публики, которая интересуется самостоятельным изучением английского языка, адаптированный пересказ известного романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Английский текст в книге ни в коем случае нельзя считать подлинником произведения. Это очень краткая версия романа, представляющая лишь основные сюжетные линии. То есть, прочитав книгу по-английски, вы, конечно, будете знать её содержание в целом и иметь некоторое представление об авторском стиле, но полного впечатления от художественного произведения вы не получите. Впрочем, для тех, кто изучает английский язык, это и не столь важно. Куда важнее совершенствование в овладении литературным языком, пополнение словарного запаса и навыки понимания иностранного текста.
Книга предназначена для продолжающих изучать английский язык - верхней ступени, то есть 4 уровня сложности в серии «Легко читаем по-английски» издательства АСТ. Данный уровень имеет цветовое обозначение на обложке – оттенок морской волны. Если честно, то я до этого уровня ещё не дотягиваю, поэтому, когда начала читать со словарём, – мне было поначалу довольно трудно, так как встречалось много незнакомых слов. Потом дело пошло легче, потому что я вникла в общий стиль изложения и выучила некоторые слова. Да и словарно-стилистический пласт семейно-бытовой драмы не предполагает особо сложных выражений.
К тому же, меня очень заинтересовало и увлекло содержание романа. Это история необычной семьи владельцев уединённой усадьбы Грозовой перевал в вересковых пустошах Англии. Много таинственного, странного, загадочного происходит там. Вот что говорится об этом в аннотации.
Книга снабжена предисловием на русском языке, в котором изложена биография писательницы Эмили Бронте (1818 года рождения), а также литературоведческое толкование романа. В конце книги имеется небольшой англо-русский словарик, но я им практически не пользовалась, так как там слишком мало слов и недостаточное количество значений. Я предпочитала большой словарь, где любое слово найдёшь наверняка и подберёшь наиболее подходящее к тексту значение. А вот комментарии в конце книги очень полезны. В них приводятся все сложные для перевода выражения – по главам.
Книга в картонном переплёте, зато текст печатается на хорошей белой бумаге и с прекрасными чёрно-белыми иллюстрациями художника Даррелла Уорнера. Шрифт крупный, разборчивый. В ней 189 страниц.
В конце книги есть небольшая статья на русском языке о самых известных киноверсиях романа.
Одним словом, книгой я вполне довольна. Теперь надо читать полный русский перевод, чтобы сравнить тексты, узнать все нюансы повествования и дополнить своё впечатление от произведения.