Опубликовано 3 Декабрь, 2020 - 00:00

Про “кошечек” я впервые услышала в университете: так любят подшучивать переводчики, которые пользуются так называемыми CAT tools - computer-assisted translation tools. Это переводческое ПО, способствующее более быстрому и эффективному переводу на основе загруженных в него баз переводов и глоссариев.

Среди программ наиболее популярны Smartcat и Trados. Грубо говоря, работает это следующим образом: вы загружаете документ на перевод в программу, а она подставляет за вас те фрагменты, что уже были переведены вами ранее или же загружены вами в базу перевода.

Многие думают, что это некая волшебная кнопка, которая решает все проблемы и делает за вас перевод, стоит только купить одну из таких программ. Признаться честно, так думала и я, когда приобретала SDL Trados Studio на свой компьютер и была крайне удивлена впоследствии, обнаружив пустую программу (интерфейс до сих пор кажется мне не слишком user-friendly). В статье я расскажу вам про своё знакомство с Традосом, иллюстративно покажу ход работы с ним (осторожно, очень много скриншотов!) и дам некоторые лайфхаки для начинающих.

 

Рабочее пространство

Как начать работать в Традосе? Когда вы покупаете (или же достаёте иным способом) SDL Trados Studio и загружаете документ, сначала перед вами предстаёт чистый лист, а все инструменты и функции разбросаны по многочисленным вкладкам. По моему опыту, сначала не понятно, с чего начать и где находится та волшебная кнопка под названием "переведи всё за меня, дорогущая программа".

Вскоре вы понимаете, что пока вы не загрузите свои старые переводы или глоссарии в базу программы, переводить “за вас” она не будет. Сразу отметим, что всё-таки полноценно “за вас” Традос переводить никогда не будет. Это вполне очевидно, ведь программа берёт только те отрывки, которые ранее были занесены вами в её память. Программа-переводчик предполагает автоматизированный перевод на основе имеющегося материала, то есть устроена так, что с каждым разом выполняет работу всё лучше.

Чтобы ПО приносило свои плоды, необходимо поработать на будущее, то есть вложить немало времени и усилий для наработки терминологической базы и глоссариев. Сразу скажу, что, к сожалению, сторонние словари типа Мультитрана подключить не получится…

Итак, для начала стоит разобраться с интерфейсом. В интернете есть немало туториалов по использованию Традоса, да и в самой программе также есть неплохие руководства для новичков (вкладка “начало работы”). Поэтому я обращу внимание на то, что является базовым минимумом для начала работы, а также на полезные вещи, которые не бросаются в глаза и познаются с опытом (или методом тыка).

Панелька слева внизу исполняет роль общего меню программы. Оттуда регулируется и открывается всё: файлы, проекты (в 1 проекте может быть несколько файлов), базы переводов. В первую очередь, нас интересует вкладка “проекты”, оттуда мы попадаем на выбор файлов и, далее, в режим редактирования.

 

Переводим в Традосе в первый раз

В качестве тренировки попробуем загрузить документ. После установки ПО у каждого документа появляется вариант “перевести в SDL Trados Studio” при нажатии правой кнопкой мыши. Второй вариант - загрузить документ “изнутри” программы через "файл" - "перевести документ".

В появившемся окне выбираем нужные языки, а также можно сразу создать свою базу переводов. Она вам обязательно пригодится, поэтому можно сделать это уже для самого первого проекта, даже если он тренировочный. Нажав на "+ новая база переводов", вы попадёте в понятную цепочку других окон, где необходимо выбрать название, местоположение и другие параметры. Я обычно работаю с автоматическими настройками, велосипед в процессе создания базы придумывать необязательно.

После этой общей настройки в рабочем пространстве появляется наш документ. Вы открыли документ в редакторе. Узкая черта слева - структура документа (разного рода главы) и уже известное нам общее меню программы. Верхняя полоса - настройки относительно данного перевода. Над текстом находятся 2 окна: поиск по базе (конкорданс) и распознавание терминов от Multiterm. Всё это можно будет настроить, то есть увеличить размеры каких-то окон или даже убрать их.

Обратите внимание, что перед началом работы лучше сразу всё настроить в разделе "главное" - “настройки проекта” - ”проект”. Я всегда сразу разрешаю редактирование исходного файла (чтобы поиск по базе в будущем был точнее несмотря на опечатки исходного текста) и объединение сегментов из разных абзацев (обычно также в целях адекватного поиска по базе). Важно удостовериться, что в разделе “языковые пары” - “все языковые пары” - “база переводов и машинный перевод” стоит галочка в обновлении базы, иначе в дальнейшем подтверждённые вами переводы не попадут в базу и не будут высвечиваться.

Документ предстаёт в крайне удобном для перевода виде: текст слева делится на сегменты (в 90% случаев совпадают с делением на предложения), а справа можно вносить свой перевод в каждый фрагмент. Делать это по порядку необязательно. У сегментов есть свой статус перевода (для просмотра нажать правой кнопкой мыши по сегменту), благодаря нему удобно ориентироваться по тексту и “подчищать” хвосты. На панели в самом низу ведётся статистика по проценту переведённого текста. Важный момент: только подтверждённые сегменты добавляются в базу.

 

Поддерживаемые форматы

Традос переводит множество форматов (полный список можно увидеть на скрине). Традос также способен опознать “мёртвый” файл pdf, хоть и не всегда удачно. Неоспоримым плюсом является то, что программа с помощью тегов в строчках (фиолетовые фрагменты) собирает переведённый текст в максимально похожем на исходник формате. Например, есть у вас в исходнике большой синий заголовок курсивом в левой части страницы, так вот в итоговом варианте он тоже будет большим, синим и курсивным в левой части страницы. А в программе практически всё форматирование аннулируется для удобства переводчика. В результате то, что вы сохраняете, станет максимально похожей копией на исходный документ (но обычно, если честно, получается кривовато, всё съезжает, или появляются лишние страницы).

Я обычно создаю отдельную папку для каждого документа, так как исходник постепенно обрастает файлами разного формата. Это сам проект в формате SDL Trados Studio, файл в режиме редактирования в формате SDL xliff и переведённый документ в формате word.

 

Инструменты работы в Trados

 

Поиск конкорданс (то есть поиск соответствий) - наиболее полезная вещь в программе, на мой взгляд. Это и есть тот самый поиск по предыдущим загруженным переводам, по контексту. Каждый раз при выборе сегмента проводится автоматический поиск конкорданс по тексту всего сегмента. Результатов это может не дать, так как при стандартных настройках высвечиваются совпадения более 70%. Поэтому целесообразно выделять фрагменты текста и выполнять поиск конкорданс по ним правой кнопкой мыши (F3). Искать можно как по языку исходника (выбрать “поиск в исходном тексте”), так и по языку перевода (выбрать “поиск в целевом тексте”) - это удобно, если нужно проверить, а говорят ли так вообще Smile.

Распознавание терминов (поиск по глоссариям Multiterm) - инструмент, который показывает встречающиеся в тексте термины с переводом и другими комментариями/синонимами, если те были ранее добавлены в глоссарий. То есть от конкорданс отличие состоит в том, что контекст здесь отсутствует, есть только отдельностоящие слова или словосочетания. Традиционно Традос поставляется с расширением для управления глоссариями - Multiterm. Из него глоссарии напрямую подгружаются в Традос. Глоссарии можно создавать прямо в Мультитёрме, можно преобразовывать их в подходящий формат из экселевского файла с применением программы MultiTerm Convert. Пополнять очень удобно прямо из Традоса в процессе перевода (правая кнопка мыши - быстрое добавление термина).

Глоссариями можно делиться. Правда, распространяют их неохотно, всё-таки чувство конкуренции в переводческой сфере неугасаемо. Некоторые тематические глоссарии продаются на официальном сайте Традоса по цене от 1000 рублей за ~500 терминов.

После настройки можно начинать переводить. Если начинаете с нуля, то постепенно нарабатываем базу, хотя уже в процессе перевода одного документа Традос начинает работать, подставляя повторяющиеся фразы или предлагая похожее в конкорданс, что хорошо видно на следующем скриншоте. Я перевела сегмент, подтвердила и обновила базу. Тем самым, он подставил содержимое из базы при наличии 100% совпадений далее в документе.

 

Полезные горячие клавиши

Даже если вы привыкли работать с мышкой/тачпадом, будьте готовы, что сами же захотите со временем переключиться на клавиатуру: это быстро и удобно.

Ctrl + V - вставить Ctrl + C - копировать (выделенный текст)

Ctrl + X - вырезать (в целевом сегменте)

Ctrl + Enter - подтвердить сегмент и перейти к следующему неподтверждённому (тыкаете мышкой в целевой сегмент)

F3 - поиск конкорданс (по выделенному тексту)

Ctrl + Insert - скопировать оригинал в перевод (в пределах одного сегмента)

Alt + del - очистить целевой сегмент

Alt + F2 - редактировать исходный текст (в пределах одного сегмента)

Alt + Shift +T - разделить сегменты (тыкаете мышкой в месте разделения в пределах одного сегмента)

Ctrl + L - заблокировать выбранный сегмент (нельзя будет менять перевод до разблокировки)

Ctrl + Alt + Enter - подтвердить сегмент и перейти к следующему (тыкаете мышкой в целевой сегмент)

Ctrl + Alt + Shift + Enter - подтвердить сегмент (тыкаете мышкой в целевой сегмент)

[su_heading size="16"]Преимущества и недостатки использования SDL Trados Studio[/su_heading]

Плюсы:

  • в Традосе переводить объективно намного удобнее, чем переключаться с одного документа на другой, распечатывать или же делать таблицу с 2 столбиками на 2 языка самостоятельно;

  • Традос оставляет исходное форматирование документа, читает “мёртвые” pdf;

  • процесс перевода, действительно, автоматизируется: если вы работаете с одной тематикой, в конце концов, около четверти документа могут быть практически готовы на основе базы переводов;

  • программа также проверяет орфографию;

  • можно приобрести серверную версию программы (как и поступают в бюро переводов) с общей базой и удобными функциями для совместной работы.

Минусы:

  • функций очень много, легко потеряться среди них и так и не найти необходимое (к вопросу о не очень user-friendly рабочему пространству, некой раскиданности параметров);

  • стоимость: базовая лицензированная версия с поддержкой 1 компьютера имеет цену 20 000, это просто за программу, без глоссариев и баз, без дополнительных плагинов (если я правильно понимаю, то и без Multiterm тоже);

  • периодические мелкие баги, автозамена цифр, необходимость наличия тегов (фиолетовых фигурок) в сегментах базы переводов.

Советы

 

  1. Сразу взять себе за привычку пользоваться горячими клавишами. Это правда экономит время. До Традоса я не могла запомнить даже базовые формулы копипаста, но теперь использую их в любой работе на ПК, что помогает эффективнее решать задачи.

  2. Не забывать копировать в целевые сегменты теги (фиолетовые фигурки) из исходных сегментов. Это обязательно, иначе программа будет постоянно ругаться.

  3. Следить за автоподстановкой чисел. В Традосе работает автоматическая подстановка чисел и иногда дат. Управлять этим процессом можно настроить в настройках проекта. Но на моём опыте имел место случай, когда настройки слетели, и периодически стали подставляться просто рандомные числа. Сами понимаете, к каким проблемам это может привести (например, неправильный номер паспорта при переводе доверенности), так что лучше перебдеть и перепроверить все цифры.

  4. ...и следить за автоподстановкой вообще всего! Как видите, программа порой подставляет даже без наличия 100% соответствия. При этом можно запутаться, вы ли это перевели, или Традос подставил. Так что просто будьте бдительны.

  5. Не подтверждать фрагменты, в которых из текста есть только цифры. Они засоряют базу, замедляют поиск по ней.

  6. Менять размер окон перевода, поиска по базе и глоссариям. Это может быть удобно, если вы не используете глоссарий или хотите увеличить окно перевода.

 

Выводы

Итого, я бы рекомендовала данное ПО тем, кто уже является переводчиком-фрилансером и периодически получает заказы. Покупка окажется полезной: как я понимаю, программа покупается навсегда. Ежегодно выходят обновления, а на первый год после покупки предоставляется сервисная поддержка.

Тем, кто пробует себя в переводческой сфере и пока не имеет постоянного притока заказов, я не вижу особого смысла её приобретать. Только если ради накопления опыта, чтобы прийти на работу в бюро уже готовым специалистом по ПО. Кроме того, новичкам опасно пользоваться Традосом, ведь так можно копировать свои ошибки из года в год.

 

В любом случае, подобные программы памяти переводов - это, безусловно, прорыв в области автоматизированного перевода и хорошее подспорье для переводчика с опытом. Не бойтесь их применять: это пока что не искусственный интеллект, который, предположительно, всех нас с вами заменит Smile. А Традос нам совсем не враг.

Anna_wannaрекомендует
Читать все отзывы 1
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Смотрите также