Опубликовано 18 Июль, 2017 - 04:23
Перлы программы «Promt» или о «пробегах счастья» и «уроженцах» в стихотворении Лермонтова «Парус»
- Опыт использования:год или более
Достоинства
- Позволяет сократить время перевода текста
- Содержит много тематических словарей
Недостатки
- Очень высокая цена
- Перевод выполняет с большим количеством ошибок
varenitkaрекомендует
Comments.
Все комментарии
Очень хотелось прочитать английскую книгу. Переводила по абзацу яндексом, гуглом и описанным Вами переводчиком. В итоге роман из двадцати с чем-то глав прочитала, получила огромное удовольствие, даже юмор смогла оценить по достоинству. С какими-то отрывками текста лучше справляется один переводчик, с какими-то - другой. Объединив результаты работы трёх переводчиков, получила, на мой взгляд, вполне достойный результат.
HeLLsinki, да, получилось забавно. На самом деле можно не только стихи, но и прозу переводить через эти программки, результаты всегда поражают
1-22-333-4444@l... , я согласна, что если использовать несколько программ автоматизированного перевода, результат может получиться неплохим. Но всё-таки, неплохой и хороший - разные вещи. Вот что неоднократно проверяла - так это перевод английских (имею в виду британские) шуток. Британский юмор во многом построен на игре слов - и в таких случаях программы часто не могут передать смысл. Отсюда не следует вывод, что они плохие. Специалисты просто до сих пор не могут выработать решения, которые позволили бы достичь высокого качества перевода с учетом стилистических приемов и особенностей того или иного языка. И отсюда тоже не следует, что специалисты некомпетентны. Просто задача сама по себе непростая.
James_Bond, я тоже иногда пользуюсь Google-переводчиком, но в таких программах - бесплатных онлайн ресурсах, есть и минус - базы словарей там не расширенные. Поэтому для перевода обычного текста они очень даже подойдут. А вот для узконаправленного - не совсем.
1-22-333-4444@l... , я согласна, что если использовать несколько программ автоматизированного перевода, результат может получиться неплохим. Но всё-таки, неплохой и хороший - разные вещи. Вот что неоднократно проверяла - так это перевод английских (имею в виду британские) шуток. Британский юмор во многом построен на игре слов - и в таких случаях программы часто не могут передать смысл. Отсюда не следует вывод, что они плохие. Специалисты просто до сих пор не могут выработать решения, которые позволили бы достичь высокого качества перевода с учетом стилистических приемов и особенностей того или иного языка. И отсюда тоже не следует, что специалисты некомпетентны. Просто задача сама по себе непростая.
James_Bond, я тоже иногда пользуюсь Google-переводчиком, но в таких программах - бесплатных онлайн ресурсах, есть и минус - базы словарей там не расширенные. Поэтому для перевода обычного текста они очень даже подойдут. А вот для узконаправленного - не совсем.
Такая программа точно будет нелишней и если знаешь азы иностранной грамматики, хотя бы элементарные, то Promt сослужит хорошую помощь, я как-то пользовался даже старой версией, но сейчас все делаю в онлайне в интернете.
О такой программе не слышала, с интересом прочитала. Вы правы никакая программа точно не передаст нюансы языка, поэтому могут быть очень забавные огрехи с переводом. Я такое обычно замечаю на китайском сайте Алиэкспрессе, когда продавцы с помощью переводчика переводят свой язык на русский и порой получается нечто невообразимое))
да уж, изменилось стихотворение - не то слово))
Раньше пользовалась этой программой, правда бесплатно. Правда переводила прозу, не стихи, и в принципе неплохо, но и уровень не профессиональный - так, учебные задачи)
Раньше пользовалась этой программой, правда бесплатно. Правда переводила прозу, не стихи, и в принципе неплохо, но и уровень не профессиональный - так, учебные задачи)
Да нормальный перевод...
Просто для поэзии нужны не программы, а пастернаки и маршаки)))
Просто для поэзии нужны не программы, а пастернаки и маршаки)))
Nanсy Botwin, да, и подобным образом будут меняться не только стихотворения )) Если эта программа нужна для помощи в учёбе - да, вариант неплохой.
Inlovewithlife, для перевода поэзии переводчики вроде Маршака и Пастернака требуются только тогда, когда произведение будет публиковаться, но чтобы понять смысл, чисто для себя - вот тут можно использовать Promt, но при этом учитывать, что он может кривовато перевести... Шекспира прогнать идея классная - я попробую ! Думаю, и в этом случае Promt тоже выдаст перлы, ведь язык Шекспира - английский 17-го века. Он отличается от современного варианта. Кстати, перевод сонетов Шекспира, на мой взгляд, Маршак выполнил просто потрясающе. Я даже больше скажу - перевод "Ромео и Джульетты" Пастернака читать приятно, и я позволю взять на себя смелость и сказать, что сам оригинал на фоне такого перевода выглядит тускловато.
В принципе, если взять любой текст - будь то литературное произведение, текст с сайта или газеты, журнала - везде при переводе с помощью Promt будут погрешности. Если главная цель - понять смысл - то программа подойдёт. Но если вы хотите качественный перевод - Promt не выполнит эту задачу. Как и любой другой автоматизированный переводчик. Но отсюда вовсе не следует, что такие программы не нужны. Нужны конечно. Потому что они помогают сэкономить время.
Inlovewithlife, для перевода поэзии переводчики вроде Маршака и Пастернака требуются только тогда, когда произведение будет публиковаться, но чтобы понять смысл, чисто для себя - вот тут можно использовать Promt, но при этом учитывать, что он может кривовато перевести... Шекспира прогнать идея классная - я попробую ! Думаю, и в этом случае Promt тоже выдаст перлы, ведь язык Шекспира - английский 17-го века. Он отличается от современного варианта. Кстати, перевод сонетов Шекспира, на мой взгляд, Маршак выполнил просто потрясающе. Я даже больше скажу - перевод "Ромео и Джульетты" Пастернака читать приятно, и я позволю взять на себя смелость и сказать, что сам оригинал на фоне такого перевода выглядит тускловато.
В принципе, если взять любой текст - будь то литературное произведение, текст с сайта или газеты, журнала - везде при переводе с помощью Promt будут погрешности. Если главная цель - понять смысл - то программа подойдёт. Но если вы хотите качественный перевод - Promt не выполнит эту задачу. Как и любой другой автоматизированный переводчик. Но отсюда вовсе не следует, что такие программы не нужны. Нужны конечно. Потому что они помогают сэкономить время.
Ну, она достаточно долго существует на рынке переводческих услуг, и программные продукты этой компании периодически обновляются...
Другие отзывы
Смотрите также