Опубликовано 18 Июль, 2017 - 04:23

  • Опыт использования:
    год или более

Приветствую читателей моего отзыва!

Сегодня я поделюсь своими впечатлениями о программе “Promt Professional 9”. Почему именно эта версия? В принципе, я работала и с 10-й версией, и честно скажу, единственным отличием является объём тематических словарей, в 10-й версии этих словарей больше. Манера автоматизированного перевода у обеих версий ничем не отличается. И мне кажется, что в 11-й и 12-й версии будет наблюдаться то же самое – словарная база будет расширена, а вот в самом процессе перевода изменений никаких не будет.

Вообще я не сторонник частого использования подобного рода программ-переводчиков. И на то есть причины – не умеют они переводить грамотно, хоть и способны достаточно быстро перевести очень объёмные тексты, причем по разным тематикам. Но как показывает практика, качество перевода оставляет желать лучшего...

Подробно ознакомиться с особенностями «Promt Professional 9» мне пришлось в 2014 году, когда нужно было перевести ряд технических текстов для одного предприятия за достаточно короткое время. На предприятии пользовались «Promt Professional 9».

Разработчиком этой программы является компания Promt. Миссия компании звучит очень благородно:

Создание эффективных средств перевода текстов, устраняющих языковые барьеры между людьми.

Наш лозунг: «Мы делаем мир понятным!»

Что же на деле? Давайте посмотрим.

Итак, вы устанавливаете программу. Запускаете её. Главное меню очень удобное, всё очень наглядно.

Нажимаем на «Перевести».

Что также очень удобно – это то, что вы можете перевести и документ Microsoft Word, и веб-страницу, и PDF-документ. Вы можете осуществить быстрый перевод – то есть вставить текст внутри самой программы, задав направление перевода (выбрав языковую пару и тематику). Появится окно, разделённое на 2 части, в первой части – оригинальный текст, во второй – перевод.

Программа позволяет сильно сократить время перевода. А что же с качеством? Даже такое короткое переведённое предложение содержит в себе грамматическую ошибку. Отсутствует артикль перед словом «very». Ну да ладно, я придираюсь. Ведь в остальном-то перевод верен.

 

С помощью «Promt Professional 9» я решила выполнить перевод стихотворения М.Ю. Лермонтова «Парус». Стихотворения – сложная область для перевода, но главное, чтобы был передан смысл, если нет возможности перевести с рифмами. Нажимаем на опцию «Перевести документ Word», в поле «Обзор» ищем и выбираем тот документ, который нам нужно перевести. Затем выбираем тематику. В данном случае – общая лексика.

Нажимаем «Перевести».

И получаем вот что. На первом скрине – оригинал стихотворения. А ниже – то, как перевёл Promt.

Я не буду комментировать грамматические и лексические ошибки, это уже тонкости, но их в переведённом тексте немало. В целом, грубо говоря, основная мысль передана. Там, где программа не смогла найти эквиваленты, остался русский вариант перевода. Ну что тут сказать – и правда, «wind свищет» по полной, и качество перевода ой как «скрыпит».

Мне стало интересно – а что будет, если вот этот промтовский вариант перевода стихотворения взять и перевести на русский обратно? Справится ли этот переводчик с тем, что сам напереводил?

Я взяла промтовскую английскую версию стихотворения «Парус», и, выбрав языковую пару «английский-русский», нажала на «перевести».

И вот результат:

Вот чего не ожидала увидеть – так это пробеги счастья и добавленного в край уроженца )) Да и орфография тоже хромает...

Как бы ни были разнообразны подборки словарей, как бы быстро ни происходил перевод, но на сегодняшний день ни один автоматизированный переводчик не способен прочувствовать глубину языка, его стилистику. Кстати, перевод фраз с русского на английский Promt осуществляет по принципу калькирования порядка слов из русской фразы, что уже неприемлемо, поскольку в английском предложении фиксированный порядок слов.

Еще одним существенным недостатком является стоимость программы. Например, ««Promt Professional 12 Домашний» с бессрочной лицензией стоит 7000 рублей. В нём предусмотрена работа только с английским и русским языками. Многоязычный вариант программы с лицензией на год стоит 2900 рублей. Поработаете год, а потом нужно будет продлевать лицензию и снова платить. «Promt Professional 12» многоязычный стоит 20000 рублей. Цена кусается, как видите…

И всё же, это программа может быть полезна. Именно потому, что содержит много словарного узкоспециализированного материала. И если вам, например, нужно перевести узкоспециализированный текст, то в таких случаях эта программа вам может помочь, но не во всём. Ведь потом редактировать перевод всё равно придётся – потому что грамматические ошибки там точно будут. Да и термины программа может подобрать не совсем подходящие... Мои знакомые как-то рассказывали, что общались в Facebook с американцами, используя Promt. Результативным общение не стало – носители языка их просто не понимали. Так что миссия и лозунг компании преувеличены. Языковые барьеры не всегда снимаются, да и мир понятнее от такого перевода не делается…

 

Вывод тут один – учите иностранный язык, это намного эффективнее, чем пользоваться подобными программами для перевода. А такие программы используйте как вспомогательное средство. Два балла я снимаю за ошибки, с которыми выполняется перевод, ну и конечно, за высокую цену.

 

Большое спасибо за внимание!

Достоинства
  • Позволяет сократить время перевода текста
  • Содержит много тематических словарей
Недостатки
  • Очень высокая цена
  • Перевод выполняет с большим количеством ошибок
varenitkaрекомендует
Читать все отзывы 3
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
не слышала о такой программе
18.07.2017
Забавный вышел эксперимент Big smile
Очень хотелось прочитать английскую книгу. Переводила по абзацу яндексом, гуглом и описанным Вами переводчиком. В итоге роман из двадцати с чем-то глав прочитала, получила огромное удовольствие, даже юмор смогла оценить по достоинству. С какими-то отрывками текста лучше справляется один переводчик, с какими-то - другой. Объединив результаты работы трёх переводчиков, получила, на мой взгляд, вполне достойный результат.
18.07.2017
Обычно пользуюсь онлайн-переводчиком в гугле... А программка интересная... Smile
18.07.2017
HeLLsinki, да, получилось забавно. На самом деле можно не только стихи, но и прозу переводить через эти программки, результаты всегда поражают Smile

1-22-333-4444@l... , я согласна, что если использовать несколько программ автоматизированного перевода, результат может получиться неплохим. Но всё-таки, неплохой и хороший - разные вещи. Вот что неоднократно проверяла - так это перевод английских (имею в виду британские) шуток. Британский юмор во многом построен на игре слов - и в таких случаях программы часто не могут передать смысл. Отсюда не следует вывод, что они плохие. Специалисты просто до сих пор не могут выработать решения, которые позволили бы достичь высокого качества перевода с учетом стилистических приемов и особенностей того или иного языка. И отсюда тоже не следует, что специалисты некомпетентны. Просто задача сама по себе непростая.

James_Bond, я тоже иногда пользуюсь Google-переводчиком, но в таких программах - бесплатных онлайн ресурсах, есть и минус - базы словарей там не расширенные. Поэтому для перевода обычного текста они очень даже подойдут. А вот для узконаправленного - не совсем.
18.07.2017
Такая программа точно будет нелишней и если знаешь азы иностранной грамматики, хотя бы элементарные, то Promt сослужит хорошую помощь, я как-то пользовался даже старой версией, но сейчас все делаю в онлайне в интернете.
18.07.2017
Согласна, как вспомогательное средство - нужная вещь Smile
18.07.2017
Улыбнуло. Smile
О такой программе не слышала, с интересом прочитала. Вы правы никакая программа точно не передаст нюансы языка, поэтому могут быть очень забавные огрехи с переводом. Я такое обычно замечаю на китайском сайте Алиэкспрессе, когда продавцы с помощью переводчика переводят свой язык на русский и порой получается нечто невообразимое))
18.07.2017
nataliya34, спасибо Smile

Северная Харита, про Алиэкспресс полностью согласна!
19.07.2017
да уж, изменилось стихотворение - не то слово))

Раньше пользовалась этой программой, правда бесплатно. Правда переводила прозу, не стихи, и в принципе неплохо, но и уровень не профессиональный - так, учебные задачи)
19.07.2017
Да нормальный перевод...
Просто для поэзии нужны не программы, а пастернаки и маршаки)))
19.07.2017
Надо еще для эксперимента Шекспира туда-сюда прогнать)
19.07.2017
Nanсy Botwin, да, и подобным образом будут меняться не только стихотворения )) Если эта программа нужна для помощи в учёбе - да, вариант неплохой.

Inlovewithlife, для перевода поэзии переводчики вроде Маршака и Пастернака требуются только тогда, когда произведение будет публиковаться, но чтобы понять смысл, чисто для себя - вот тут можно использовать Promt, но при этом учитывать, что он может кривовато перевести... Шекспира прогнать идея классная - я попробую Smile ! Думаю, и в этом случае Promt тоже выдаст перлы, ведь язык Шекспира - английский 17-го века. Он отличается от современного варианта. Кстати, перевод сонетов Шекспира, на мой взгляд, Маршак выполнил просто потрясающе. Я даже больше скажу - перевод "Ромео и Джульетты" Пастернака читать приятно, и я позволю взять на себя смелость и сказать, что сам оригинал на фоне такого перевода выглядит тускловато.

В принципе, если взять любой текст - будь то литературное произведение, текст с сайта или газеты, журнала - везде при переводе с помощью Promt будут погрешности. Если главная цель - понять смысл - то программа подойдёт. Но если вы хотите качественный перевод - Promt не выполнит эту задачу. Как и любой другой автоматизированный переводчик. Но отсюда вовсе не следует, что такие программы не нужны. Нужны конечно. Потому что они помогают сэкономить время.
24.09.2017
ой не могу - ржака с этими переводчиками.
24.09.2017
Да, есть такое Smile
28.09.2017
не слышала о такой программе)
28.09.2017
Ну, она достаточно долго существует на рынке переводческих услуг, и программные продукты этой компании периодически обновляются...
Другие отзывы
Читать все отзывы 3
Смотрите также