Ни для кого не секрет, что на сегодняшний день не существует программы, способной выполнять работу письменного переводчика, потеснив последнего с рынка труда, ведь перевод - это не просто передача информации, а "искусство потерь".
Интерфейс.
Казалось бы, какое отношение к профессиональному переводу имеет программа, результаты работы которой служат для многих особым сортом развлечения?
Перевод художественного текста.
Открою вам маленький секрет.
Конечно, с художественным переводом Google Translate справляется из ряда вон плохо, но оказалось, что для специализированных текстов узкой тематики этот онлайн-переводчик - просто рука помощи специалисту.
В университете на занятиях практики перевода нам посоветовали обращаться к Google Translate, когда мы имеем дело, например, с юридической тематикой, которая прямо-таки изобилует профессиональными клише.
Дабы не быть голословной, приведу пример перевода подобного текста.
К примеру, задание с практики перевода.
Текст для перевода.
Забиваем текст в левое окно и ждем.
Машинный перевод юридического текста.
Согласитесь, весьма и весьма неплохо.
А теперь давайте попробуем сравнить машинный перевод Google Translator'a с конечным результатом "живого" перевода на примере готового перевода, имеющегося в свободном доступе в интернете.
Готовый перевод с сайта http://buro-perevodov.blogspot.ru/
Копируем текст на английском и вставляем в левое окошко.
Машинный перевод юридического текста.
Если вы владеете юридическими терминами и клише, вам не составит труда отредактировать полученный вариант и довести его до ума.
Вердикт: Google Translator, вопреки всеобщему скепсису, являет собой полезную программу, которая весьма эффективно справляется с переводом текстов специфической тематики, что позволяет ускорить и оптимизировать процесс письменного перевода. Для перевода же художественных текстов она, как вы уже знаете, не годится, поэтому до сих пор переводчикам приходится полагаться на словари и свои профессиональные навыки. Рекомендую Google Translator ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО как подспорье в работе с узконаправленными текстами.
тоже и в универе и на работе пользовалась подобными порограммами - значительно ускоряют процесс, остается, как вы и сказали, чуть подредактировать и довести до ума)