Не так давно после нескольких лет "простоя" моих переводческих навыков мне пришлось заняться письменным переводом для потенциального работодателя. Разумеется, я не могла обойтись без помощи сайта Мультитран, который нам рекомендовали к использованию еще в университете на занятиях практики перевода.
Главная страница с выбором языков.
Интерфейс у сайта простой, разберется с ним "всяк сюда входящий".
В распоряжении пользователя имеется 11 языков, языковых пар нескольким больше.
Доступные языковые пары.
Принцип же работы я покажу на примере языков, которыми владею: английский и немецкий.
Забиваем нужное слово или фразу в строку поиска и нажимаем Поиск.
Прилагательное "vital" (англ. → рус.)
Vital как существительное и аббревиатура - внезапно. Ну да ладно.
Как видно из скриншота, переводы искомого слова поделены не только по частям речи, но и по тематикам: общее значение, медицина, психология, финансы, политика, бизнес и прочее, что, безусловно, облегчает выбор необходимого варианта перевода.
Рядом с некоторыми значениями можно видеть никнеймы пользователей в скобках, которые добавили эти значения к прочим имеющимся.
Фразеологизм "сломя голову" (рус. → англ.)
Необходимо отметить, что для того, чтобы использовать Мультитран, нужно обладать не только высоким уровнем знаний, но и прекрасным чувством языка и стиля. Когда видишь такое обилие значений, невольно хочется проверить shades of meaning каждого из них, дабы не попасть впросак.
Глагол "schweigen" (нем. → рус.)
При работе с языковой парой "немецкий-русский" Мультитран любезно предоставляет информацию о возможных предлогах с падежами для глаголов и об окончаниях в родительном падеже и множественном числе и роде для существительных. Кто изучает немецкий, оценит, насколько это удобно.
Фраза "Оставь меня в покое!" (рус. → нем.)
Удивительно, сколько значений имеет, казалось бы, такая простая фраза, что не могло не вызвать разногласия во мнениях тамошних переводчиков.
Несмотря на то, что Мультитран выигрывает в полноте базы данных, не стоит забывать, что переводы, предлагаемые пользователями, не могут быть априори объективными, поэтому будьте внимательны.
Вердикт: Мультитран - пожалуй, один из самых удобных и наиболее полных онлайн-словарей, которому я отдаю предпочтение уже несколько лет. Он идеально подходит для студентов языковых факультетов, переводчиков, а также изучающих языки на продвинутом уровне.
Если вы не занимаетесь языком профессионально либо находитесь в начальной стадии его изучения и нуждаетесь в первичных, основных значениях, то как нельзя лучше для этих целей подойдет словарь PONS, который представлен как в веб-, так и в мобильной версии.
к сожалению, у меня совершенно нет способностей к изучению языков. Если нужно что-то перевести, то пользуюсь онлайн-переводчиками, которые, естественно, немного искажают смысл. А вот словарями пользовалась только в школе и институте)
misselena Z, я все же придерживаюсь мнения, что каждый человек имеет способность к изучению языков, ведь мы уже владеем как минимум одним из них: родным Все дело в методике и мотивации.