Опубликовано 24 Февраль, 2023 - 06:25

Знакомство моё с Вильямом нашим Шекспиром состоялось в старшей школе, трагедия Ромео и Джульетты настолько "зашла", что я как-то незаметно перечитала всё, чем располагала районная библиотека, включая "Макбета", после чего, при всём уважении к автору, про Шекспира позабыла, ибо новинок от него ждать не приходится. Читала я эти классические пьесы полжизни назад, и вспоминала изредка сюжеты по случаю очередной экранизации или мюзикла, но вдруг в 2022 году из недр памяти -подобно призраку отца Гамлета- мне стал являться Макбет со своими окровавленными руками. Как наваждение в голове проносилось

весь океан Нептуна не смоет кровь

снова и снова. В итоге я решила перечитать трагедию.

Немая скорбь нам сердце разрывает.

Переводов на русский огромное количество, я читала вариант Юрия Корнеева, он больше других пришёлся мне по душе (сравнение переводчиков в конце отзыва), цитаты привожу именно из его версии.

Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям.

При первом упоминании Макбета представляют читателю (зрителю) жестоким воином, но верным полководцем.

Макбет. Шекспир

Однако скорая встреча с тёмными силами сеет в нём властолюбие,

Макбет. Шекспир

Тан — старинный шотландский титул, соответствующий английскому барону

и когда сбывается часть пророчества,

Макбет. Шекспир

в душе Макбета рождается узурпатор, который не остановится ни перед чем.

Так, значит, и детей?

Макбет. Шекспир
Ярким персонажем оказывается супруга героя - леди Макбет, её имя стало нарицательным, образ прижился в литературе и кино.

Ты должен

Всех обмануть желая, стать, как все:

Придать любезность взорам, жестам, речи,

Цветком невинным выглядеть и быть

Змеей под ним.

Традиционно образы ведьм и леди Макбет воспринимаются как искусители, совращающие героя идти по трупам к трону, однако на мой взгляд, очень быстро Макбет сам поверил в свою исключительность и право править, и решился на первое преступление.

Макбет. Шекспир

Люди на то и сапиенсы, чтобы думать своей головой и нести ответственность за свои решения: кто бы на что не "провоцировал" и как бы не "вынуждал", делать или нет каждый выбирает сам, сам же и несёт персональную ответственность. И Макбет понимает подлость своих замыслов и ожидает возмездия, но остановиться не в силах.

Но ждет нас суд уже и в этом мире.

Урок кровавый падает обратно

На голову учителя. Возмездье

Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом

Подносит нам же

Чета Макбетов творит злодеянья, стремясь замазать других кровью своих жертв.

Макбет. Шекспир

Покончить с этим нужно нынче к ночи

И от дворца подальше: не забудьте,

Я должен быть вне подозрений.

Мой самый любимый, самый пронзительный фрагмент речи Макбета вынесен в заголовок отзыва:

Нет, с рук моих весь океан Нептуна не смоет кровь

Осталось ли в убийце что-то человеческое? Может ли осознание сотворённого остановить злодея? Или он пойдёт до конца, пока сам не утонет в крови своих жертв?

Стать королем - ничто,

Им нужно прочно стать.

Чем больше зла творит Макбет, тем страшнее кажется возмездие, и тем сильней он жаждет укрепить своё положение, и всё больше людей готов принести в жертву, так пьеса иллюстрирует рождение спирали насилия.

Суть спирали насилия, или Гоббсовой ловушки: если я его сейчас не .., он меня потом ...

Это набившее оскомину "Бей первым".

Животный страх утраты власти и расплаты за пролитую кровь и накатывающее чувство вины делают героя особенно мнительным.

Макбет. Шекспир

Сходит ли Макбет с ума или ему в самом деле являются призраки?

Неужели

Пустого стула испугался ты?

Отдельно отмечу зловещую атмосферу произведения: при всей ограниченности формата пьесы в описании деталей грозные стуки в ночи, уханье сов и полёты нетопырей создают настолько яркие картины, что можно сказать, я буквально посмотрела "Макбета" на сцене во время чтения.

Макбет. Шекспир
Особый восторг у меня вызвали сцены с ведьмами: жутко, мерзко, по классике, ух!

Ещё бы орла в жертву принесли

"Макбета" я проглотила очень быстро, получила от истории море удовольствия (есть в узнавании своих современников в персонажах 17-го века своеобразная прелесть) и так вдохновилась, что решила поделиться впечатлениями. Это действительно жуткая и поучительная история, написанная Шекспиром будто вне времени.

Макбет. Шекспир

Когда спустя 4 сотни лет от публикации я читаю эти строки, мне кажется, речь не об Англии.

Макбет. Шекспир

Или все тираны одинаковы, и ни время, ни место не изменяет их сути?

О мой многострадальный край, чей скипетр

Кровавый узурпатор захватил,

Тебе ли ждать возврата дней счастливых

Культура перерабатывает классические образы, восприятие трансформируется из осуждения в сочувствие, детали пьес с годами забываются, и время окутывает антигероев романтическим флёром. В этом большая опасность, на мой взгляд, потому что так стирается граница между добром и злом: когда мы ищем - а некоторые и находят! - оправдания для абсолютного, безграничного, безоговорочного зла. Предательство, убийства, пролитая кровь не могут быть оправданы.

Грань меж добром и злом, сотрись! -

заклинают ведьмы в самой первой сцене. Ведьмы! Слуги зла искушают читателя, зрителя и самого героя, но важно сохранить рассудок, честь и совесть, не поддаться соблазну и помнить, что

В неисчислимых адских легионах

Нет дьявола гнусней Макбета.

Людям подобным Макбету место на свалке истории, но иногда они оттуда выползают, чтобы вновь продемонстрировать дурной пример: как не надо делать.

Макбет. Шекспир

Обойдясь без спойлеров (а в классике вообще могут быть спойлеры?) отмечу, что от финала лично у меня в душе грохотали салюты. Кто бы мог подумать, что спустя годы жизни, реки крови и горы трупов самая мрачная из трагедий Шекспира окажется духоподъёмной!

А дни ползут, и вот уж в книге жизни

Читаем мы последний слог и видим,

Что все вчера лишь озаряли путь

К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!

О ПЕРЕВОДАХ ХОРОШИХ И РАЗНЫХ

Часто от качества перевода зависит восприятие произведения: я сталкивалась с тем, насколько меняется впечатление от героев и истории в целом, если, например, один и тот же фильм (где бОльшая часть - невербалика) смотреть в разных переводах, например, когда есть субтитры, советский дубляж и современная многоголосая дорожка, один эпизод может казаться либо намёком на злободневный контекст, либо полным искромётного юмора, либо непонятным режиссёрским решением

что конкретно ты имела в виду?

Переводом можно убить. Поэтому, при наличии выбора, считаю важным читать лучший из возможных вариант. На примере моего любимого фрагмента предлагаю рассмотреть разные переводы, чтоб будущему читателю пьесы легче было выбрать версию по душе.

Оговорюсь, что не читала "Макбета" в оригинале и вряд ли смогу, переводчиком не являюсь, и сужу исключительно как потребитель: люблю, чтоб легко бежалось по строчкам и немножко укачивало на волнах ритма, если ещё и рифма присутствует - в ножки кланяюсь.

Традиционно у нас лучшим переводчиком Шекспира называют Пастернака. А я не люблю Пастернака вообще и его переводы зарубежных авторов в том числе.

Перевод Бориса Пастернака:

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?

Теперь меня пугает каждый шорох.

А руки, руки! Мне их вид глаза

Из впадин вырывает. Океана

Не хватит их отмыть. Скорей вода

Морских пучин от крови покраснеет.

Вот это что такое, скажите, пожалуйста?

их вид глаза Из впадин вырывает

Мне здесь не нравится ни язык, ни ритм. Я "спотыкаюсь" о текст Пастернака.

Перевод Михаила Лозинского:

Где стучат?

Да что со мной? Мне страшен всякий звук.

Чьи это руки? Ха! Они глаза мне

Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки

Весь океан Нептунов эту кровь?

Верней, моя рука, морей коснувшись,

Их празелень окрасит в красный цвет.

Тоже довольно часто встречающаяся интерпретация, мне нравится, как Макбет здесь не узнаёт собственных - уже окровавленных - рук. Но глаза опять не очень.

Перевод Сергея Соловьёва:

Стучат!

О, что со мной, что каждый звук меня

Приводит в дрожь? А что за руки? Они глаза мне вырвут!..

Нет, весь великий океан Нептуна

Не смоет эту кровь с моей руки!

Скорей побагровеют волны моря,

Зардеет зелень их.

Прекрасный перевод, на мой вкус, Соловьёв и сам был поэтом, мне нравится здесь и ритмика, и эстетизм, но про глаза... как корове седло, честное слово.

Перевод Юрия Лифшица:

Кто там стучит? Ну вот...
Уже пугаюсь шума. Эти руки...
Смотрю на них я — и боюсь ослепнуть.
Едва ли в океане мировом
Воды достанет руки мне отмыть.

Скорей они морскую бирюзу
В рубин кроваво-красный превратят.

Злополучные глаза хотя бы здесь интерпретированы в удобоваримую форму, и в целом мне нравится перевод, я выбирала между этим и Корнеевским.

Перевод Александра Флори:

Стучат! Да что со мной?

Шарахаюсь от шороха! А руки!

От вида их скрываются глаза,

Выскакивая из орбит, как будто

Хотят бежать от ужаса. Ничем,

Ничем я этой крови не отмою.

Я руки окунул бы в океан,

И бездны бирюза преобразилась

В кровавый пурпур.

Поскольку с глазами у многих затык, я-таки поковырялась в первоисточнике,

Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

и скажу, что в данном переводе многовато наверчено отсебятины. Хотя местами красиво.

Перевод Анны Радловой:

Откуда стук?
О, что со мной! Как всякий шум смущает!
Какие руки! Им глаза бы вырвать!
Кровь смоет ли весь океан Нептуна?
Нет, обагрит скорей моя рука
Моря бесчисленные, — станет алым
Всё, что зеленым было.

Радлова тоже была поэтессой, и получилось, конечно, очень страстно, но глаза... глаза б мои этих глаз не видели! И почему "Им"? Опечатка?.. И почему кровь должна смыть океан, а не океан - кровь?..

Перевод Андрея Кронеберга:

Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Какія руки! О, онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣніе! А эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.

Нѣтъ! нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны
Какъ кровь багровыя!

1847 год. Атмосферно, правда? Здесь Макбет особенно нервный и мятущийся. Конечно, всю пьесу с ятями читать я не рискнула.

Наконец, версия, которая понравилась мне больше других, перевод Юрия Корнеева:

Где стучат?
Да что со мной? Я шороха пугаюсь!
Чьи это пальцы рвут мои глаза?
Нет, с рук моих весь океан Нептуна
Не смоет кровь
. Скорей они, коснувшись
Зеленой бездны моря, в красный цвет
Ее окрасят.

Именно цитата из этой версии так долго бередила мне душу, значит, врезалась глубоко в память и притаилась до чёрных дней. Конечно, я неравнодушна к такому переводу.

Впечатления субъективны, не хочу навязывать свой любимый вариант, но надеюсь, что обзор фрагмента в разных интерпретациях поможет определиться с выбором переводчика для знакомства с пьесой или её перечитывания.

В заключение

Если Вам плохо, если кажется, что дальше будет только хуже, если Вы утратили смыслы и пребываете в кризисе идентичности, а мир кажется недружелюбным и несправедливым, я настоятельно рекомендую прочитать "Макбета" прямо сейчас! Пьеса отнимет немного времени, но позволит в спуститься в самые глубины ада снова, а затем через катарсис выведет к надежде на прекрасное будущее.

Смелей вперед!

Как ночь ни длится, день опять придет.

Достоинства
  • Вечные темы
  • Злободневно
  • Классика
  • Яркие персонажи
Недостатки
  • Не все переводы хороши
Тинг-а-Лингрекомендует
Читать все отзывы 4
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
21.01.2024
Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки тёрла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.
Леди, леди! Вы как птица
Бьётесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.

Владислав Ходасевич
22.01.2024
спасибо за сравнение строк в разных переводах - это большая и интересная работа Mail
Спасибо, это и правда оказалось невероятно интересно! Удивительно, насколько может влиять на восприятие перевод!
22.01.2024
Откуда стук?
О, что со мной! Как всякий шум смущает!
Какие руки! Им глаза бы вырвать!
Кровь смоет ли весь океан Нептуна?
Нет, обагрит скорей моя рука
Моря бесчисленные, — станет алым
Всё, что зеленым было.

Радлова тоже была поэтессой, и получилось, конечно, очень страстно, но глаза... глаза б мои этих глаз не видели! И почему "Им"? Опечатка?.. И почему кровь должна смыть океан, а не океан - кровь?..

по поводу перевода Радловой - тут очень неудачный случай, не понятно кто на ком стоял:
подлежащее похоже на дополнение, как в предложениях типа "Весло задело платье" или "Мать любит дочь".

Когда подобная игра слов ничем не обоснована - это может исказить смысл и даже сделать его противоположным.

Перевод Радловой - халтурен, откровенно говоря.
Другие отзывы
Читать все отзывы 4
Смотрите также