Уже давненько на прилавках в книжных магазинах в разделе иностранной литературы можно видеть желтенькие книги с пометкой «Метод чтения Ильи Франка». Так как я изучала в то время английский язык, решила попробовать купить книгу по этому методу.
Первая купленная книга была про Дживса и Вустера (может, вы знаете этих героев, созданных замечательным английским автором П. Вудхаузом). Мне очень понравилось. В книге шло, например, предложение на английском языке, затем в скобках перевод на русском. Что очень удобно: можно было сверить свой перевод с предложенным автором или просто не переводить, а читать все подряд и как можно быстрее (так, кстати, И. Франк и советует). Затем давались транскрипции некоторых слов и английский текст.
Прочитав эту книгу, купила более внушительных размеров про Винни-Пуха (вспомнила детство) и довольно быстро с ней справилась. Я почувствовала, что мой уровень знания языка улучшился. Книги этой серии мне очень нравятся.
Но есть одно «но». Когда ты приходишь к такому уровню, когда прекрасно понимаешь английский текст без перевода, такие подсказки становятся обременительными. И, наоборот, когда абсолютно не знаешь язык, не справишься с его изучением только, используя этот метод. Так и получается, что книги по методу Ильи Франка подходят людям со средним знанием языка, которые по крайней мере знают английский алфавит, умеют читать и понимают некоторые правила.
Так что всем рекомендую, но в соответствии со своим уровнем!