Вот никогда бы не взяла книгу просто потому что на обложке написаны выдержки из восхищенных рецензий. Это бизнес, и поэтому 100% книг содержат такие анонсы. Я начала читать потому, что первая попалась под руку. Давайте будем честными друг с другом: кроме истории, кроме сюжета, в ней нет ничего. Признаюсь, читала легко: всего пара дней и то, потому что все время отвлекалась.
Конечно, это та история, которая трогает (внимание, речевой шаблон!) до глубины души. Потому что каждый живет с чувством вины. И у каждого есть свой скелет в шкафу, который не дает спать по ночам. Просто уровень тяжести чувства вины разный у всех. История жизни главного героя кошмарная; история, которую трудно забыть. Сюжетные линии с другом, потом со сложными отношениями с отцом и, наконец, с ребёнком — все они врезаются в память. Но в конце концов я поймала себя на мысли, что я просто пролистывала книгу. И это большая беда переводной литературы. Я задумалась, а что если бы этот невероятный сюжет отдать Яхиной... Она бы одела его в невероятный язык, вкусный и объемный. Сделала бы книгу, которой невозможно насытиться. Возможно, она именно такая на оригинальном языке, но перевод всего сьедает 80% красоты книги. Переводчик и редактор приклеивают свои смыслы, ищут подходящие на их взгляд формулировки — и вот результат.
Я советую книгу. Задумайтесь о том, какую тяжесть тянете вы; о том, чего и от кого вы ждёте; как изменить и исправить что-то; как достичь желаемого... Но будьте готовы к своеобразному языку перевода. Он оставляет желать лучшего.