Когда пытался в реализм и Раскольникова, но всё равно описал самого себя. Да простят меня поклонники творчества Берджесса, если такие есть. (Хотя какое там творчество, выдохся после первой же книги, когда внезапно выяснилось, что не умирает).
Да, книга культовая, да, фильм благодаря Кубрику и скандальности темы ещё более культовый. Но будем честны, художественной ценности, как и достоверности в описании ну не то чтобы ноль. Но стремится к нулю. Вся сила романа происходит из того факта, что писатель писал его, потеряв жену и будучи уверен, что смертельно болен, и всю свою горечь и гнев вложил в текст. Повторить успех этой книги более ему не удалось.
Общая информацияЭнтони Берджесс, Заводной апельсин
Переводчик Владимир Бошняк
Издательство АСТ, 2010 г.
ISBN: 978-5-17-065004-0
224 страницы офсетной печати, можно прочесть за 5 дней.
Размеры книги 208x133x13 мм, удобно брать в транспорт, дома читать не очень удобно из-за мягкой обложки - книга закрывается.
Влияние романаРоман Берджесса "Заводной апельсин" принято считать
литературным парадоксом XX столетия
из-за игры с построением текста и экспериментами с языком поколения "надсатых". Кроме того, этот роман считается культовым и в принципе классикой современной литературы.
Культовость тут скорее в острой теме на грани фола, а вот что касается классики... Смотрите, обычно классика это то новое, что зарождает после себя большой новый пласт в литературе. Так, можно вспомнить Толкиена или Лавкрафта, после которых зародились целые новые жанры в литературе, или того же Кинга, чье мастерство в создавании натуралистичного и психологически точного ужаса бесподобно. Что конкретно привнёс в культуру «Заводной апельсин»?
Экранизацию, несколько театральных постановок (кстати не ходите на него в "Театр Наций" - максимально убого, особенно момент с изнасилованием жены писателя. Нам показали голый зад Алекса, а так как сидели мы на первом ряду, то зрелище то ещё. И смешно и неловко, а вовсе не страшно и больно). Ну и строчка из песни Пики.
Заводной апельсин, тынь-тынь-тынь-тыры-рынь-тынь-тынь-тынь-тынь
Тырыры-тырыры-ты-ты-тынь, туса, киса, плюс тусин
Кроссы, сланцы, мокасин, как кросс в аптеку, магазин
Декодинг нашей музыки — это декодеин
Керосин, бензин, лизергин, лактоза, кофеин
Стали ли хоть как-либо массово экспериментировать с языками в литературе? Продолжили ли тему подростковой жестокости?
Нет. Максимум что приходит на ум из параллелей - это "Повелитель мух" написанный десятилетием раньше, так что нещитово, и "Американский психопат", тоже любящий музыку.
Может быть, Бёрджесс привнёс что-то новое в язык, как в своё время Шекспир или Пушкин? Или, более современный пример, Пелевин? Тоже мимо. Никто из носителей языка не подхватил чудесные русские "zhratchka" и "kal".
В общем такая себе классика. Самопровозглашённая)
Смысл названия «Заводной апельсин»Логика выбора названия и темы произведения тоже хромает. Как объяснял сам Берджесс,
название «Заводной апельсин» происходит от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских «кокни» - обитателей рабочих районов Ист-Энда <…> «Кокни» старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка
Смысл получается следующий - на каждую, даже самую лютую, жестокость, найдётся ещё большая жестокость, но смысла в такой всё возрастающей жестокости никакого нет, как в заводном апельсине, это тупик.
Честно? На мой взгляд, объяснение притянуто за уши. Дело в том, что под конец романа Алекс перевоспитывается, мечтает о семье, детях. И получается что его необъяснимая жестокость - всего лишь подростковый бунт. Что-то навеяло...
Teenagers Scare The Living Sh*t Out Of Me
Да ладно? Серьёзно? Автор, если тебя пугают подростки и ты на серьёзных щщах пишешь о том, что они в принципе такие, жестокие и непонятные, то у меня для тебя плохие новости. Чувак, ты психологически застрял в средней школе, где возможно тебя буллили подобные Алексу создания. Но выводить это как портрет всех "надсатых" - натягивание совы на глобус.
Другое объяснение названию даёт издатель в аннотации к книге. (Как всегда, издателю же виднее, что имел в виду автор).
Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия. Можно ли спасти мир от зла, лишая человека воли совершать поступки и превращая его в "заводной апельсин"? Этот вопрос сегодня актуален так же, как и вчера, и вопрос этот автор задает читателю.
Язык романаНа мой взгляд, язык произведения излишне надуманный и вычурный, а сленг гопников не оправдан логически в плане правдоподобности его возникновения. Понятно, что предполагалось, что слова типа "kisa" вызовут у англоязычного читателя ощущение что банда общается на каком-то тайном языке. Но с чего вдруг русский то?
Да, как указывают биографы Бёрджесса, он какое-то время жил в СССР, и там набрался русской лексики. Видимо, ему показалось отличной идеей использовать их в выдуманном языке. Это конечно довольно забавно читать в переводе на русский) и не могу не отметить удачное переводческое решение Владимира Бошняка, который оставил эти слова в английской транслитерации как раз с целью передачи их инаковости.
Главный герой романаВторой момент неправдоподобия романа - это интеллигентный слог главного героя. Он вообще-то школу давно и успешно прогуливает, плюс ему 15 лет - а построение речи как у Оксфордского профессора. Не ве-рю!
Гопники - ни разу не многогранные и высококультурные личности, даже если они все из себя особенные. И нет у них никакой идейной базы (я сейчас про "ультра-преступность").
Единственное, что не вызывает вопросов, так это описание полиции (которые по сути такие же гопники, но при власти и в форме). А далее начинается приступ мизантропии - обычные люди - тупые и ограниченные, старики - тупые и ограниченные, дети - тупые и ограниченные, ... В-общем, посыл понятен. Да, очевидно, что это показано восприятие самого Алекса, поскольку повествование ведётся от его лица. Но проблема в том, что автору не удалось оторваться от героя, и он слился с ним. Сравните с "Лолитой" Набокова, там тоже от первого лица текст, но насколько же чувствуется неприятие самого автора и его отдельное существование в тексте!
Ну, что же теперь, а?С этой фразы начинается каждая часть романа. И можно было бы сказать здесь, что это очень остроумное или изящное решение, но... Но оно, опять же, ни о чем. В любом хорошем тексте есть правило - каждое слово, тема или идея должны быть для чего-то. Образно выражаясь, всё по Чехову,
Если вы в первом акте повесили на стену пистолет, то в последнем он должен выстрелить. Иначе — не вешайте его.
Да, смысл фразы и её присутствие понятны - герой рассуждает вслух о том, как он оказался в такой ситуации, и всякий раз она резко меняется. Ну а фраза-то зачем повторяется?
Чтобы что?
Это всё воспринимается чем-то очень нарочитым и надуманным.
Общее впечатление от текста
Текст романа, хоть и пропитан яростью и болью, но всё же до странности никакой. И даже попытки выехать за счёт сцен насилия, иногда мерзких, но чаще бессмысленных и выхолощенных, а также использования странной лексики не делают его сколько-нибудь интересным.
Книгу не рекомендую, уж лучше фильм ) там хотя бы гениальный режиссер и харизма актера вывозят. А так, саму книгу читать "лишь бы знать о чем" - не очень мотивация.
Самых хороших вам книг!
С любовью,
Ваша Вера