Книгу я купила осознанно! Когда я также как и другие услышала, что в книге исковерканы имена я была крайне недовольна. Но так сложилось, что мне не хватает трёх книг в коллекции от Росмэн. У меня есть полная электронная коллекция, а бумажных книг нет. Платить по 2-3 тысячи за книгу в издании Росмэн считаю неуместным, поэтому в какой-то момент решила посмотреть ознакомительный фрагмент в переводе Марии Спивак... И мне понравилось. Как-то захватило, более живой язык, более интересный. Поэтому заказала первую книгу и сейчас готова делиться впечатлениями как оно. Но сначала скажу, чего я ждала от книги.
Для меня этот новый перевод является альтернативным взглядом, чем-то позволяющим по новому посмотреть на мир Гарри Поттера. Для меня это сродни тому, как в детстве за неимением русского перевода, я сама со словарём переводила текст в играх и понимала её в одном ключе, затем эту игру руссифицировали и она открылась мне с новой стороны, а когда я услышала озвучку, так вообще третья. Поэтому и с Гарри Поттером хотелось познакомиться заново, отбросить то, что я уже знаю эту Вселенную, увидеть что-то другое. Потому что слова способны передать огромное количество нового. Вот с таким позитивом я и начала чтение.
🌿 НЕБОЛЬШОЙ ЭКСКУРС В ИСТОРИЮ ВЫБОРА ПЕРЕВОДА ДЛЯ НОВОЙ ПЕЧАТИ:
Прежде чем перейти к моему мнению, я хочу поделиться с Вами той информацией, что я узнала буквально за день до публикации своего отзыва. А я всего-то хотела узнать, когда в России начались продажи 5 части Гарри Поттера...
Итак, в пору начала продажи книг как мы знаем никакого перевода, кроме Росмэн не было. Но это официально, а вот на просторах тогдашнего интернета, к которому у меня не было никакого доступа, уже было много фанатских переводов. И именно перевод Марии Викторовны Спивак, на тот момент молодой женщины примерно 35-37 лет, был одним из первых и очень уважаемым. Любили его за приближенность к оригиналу и в этих узких я бы сказала кругах, поскольку большинство всё же знакомо с книгами именно официальными, Росмэн - наоборот ругали. Ругали в целом за тоже, что и перевод Марии Спивак сейчас: ошибки в фамилиях, выдумке и дополнении событий и описаний.
Как в одном из интервью отметила Мария Викторовна:
В те годы мой перевод был фанатский и я могла интерпретировать его так, как это видела я...<...>Фанаты на то и фанаты, чтобы забывать, что это всего лишь художественное произведение и у него может быть множество переводов.
Цитата не прямая, это мой - вольный пересказ.
Издательство Махаон за основу тех книг, что мы имеем сейчас взяло вот этот самый интернет перевод и внесло в него свои правки. Мария утверждала, что:
Какие именно изменения были внесены она не знает, перевод Росмэн ей не знаком, а в издательстве Махаон работала над книгой известный и уважаемый редактор, поэтому недоверия к ней нет.
На просторах интернета я нашла и различные форумы, где люди знакомые с изначальным переводом, который сейчас не найти, утверждают, что:
Перевод от Маши прекрасен, а то, что с ним сделал Махаон - кощунство.
Что ж получается обвинять исключительно перевод не совсем корректно, ибо он отредактирован издательством так, как они посчитали нужным.
До публикации её перевода официально, человек спокойно жил, получал благодарности, а вот после ситуация изменилась координально:
Марие Викторовне начали слать письма с угрозами, требованиями никогда больше не браться за перевод. А что самое отвратительное находились настолько нездоровые люди, что желали ей смерти и даже писали в подробностях как они будут её убивать.
Когда я всё это узнала, мне стало не по себе. Я сама в том числе крыла её благим матом, считая, что только неадекватный человек может перевести Северуса Снегга как Злотеуса Злея и прочее. До пожеланий всего плохого я не опускалась, но сейчас ознакомившись с переводом лично - стыдно за себя, что я поддалась массовой истерии людей, которые даже не открывали этих книг. За основу взяты переписанные по 100 раз одни и те же таблички с фамилиями, которые при первом рассмотрении аж до белины доводят. Только вот и на эти таблицы есть уже разоблачения, где показано, что некоторые врут, какие-то действительности не соответствуют и уж какой-то там перевод однозначно не может выступать критерием пожелания смерти!
Заканчивая этот опус, хочу сказать, что оказалось, что:
В 2018 году Мария Викторовна Спивак ушла из жизни. В интернете есть информация, что от рака головного мозга. Но подтверждения или опровержения этому диагнозу я не нашла.
📝 ВИЗУАЛ КНИГИ:
Новое издание имеет симпатичную синюю обложку, которая по корешкам вместе с остальными собирает замок Хогварц, что мне кажется прекрасным решением.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Обложка твëрдая, страницы белоснежные, но под пальцами они легко мнутся. К шрифту, качеству печати вопросов нет.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
А качестве аннотации здесь выбрано следующее:
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Решение, конечно, странное, но, видимо, издательство считает, что Гарри Поттер в представлении не нуждается.
У меня издание 2022 года, самое свежее, что как я понимаю может свидетельствовать о том, что книги популярны, их печатают новыми партиями постоянно.
🌿 СЮЖЕТ:
Если Вам не знаком сюжет Гарри Поттера, то я Вам искренне завидую, потому что стереть память и прочитать заново - было бы очень круто. Частично я историю не помню, но все ключевые моменты свежи в памяти, а потому новых выводов о вселенной Гарри я сделать не могу.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Моё чтение в основном сводилось к отмечанию разницы между фильмом и книгой. И это одна из тех книг о сюжете которой я не хочу говорить никакими намёками. Пусть это будет сюрприз, если Вы с ним не знакомы, а тем, кто знаком - описания не нужны.
💖 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАРИИ СПИВАК:
🍥 Новые имена:
К моменту начала я уже понимала и думала, что легко смогу:
а. Либо принять новые имена и с некоторыми, например, Дудли, Дурслеи - это произошло легко. В тоже время Огрид и Думбльдор воспринимались очень тяжело. Особенно с учётом того, что Мария просто в каждом предложении писала именно фамилию, не заменяя её местоимениями или убирая их по смыслу.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Например, текст выдуман! Думбльдор посмотрел на небо и Думбльдор увидел там вдали мотоцикл. Думбльдор отошёл в сторону, чтобы позволить ему приземлиться. Из мотоцикла вышел здоровяк и направился к Думбльдору. "Привет, Думбльдор!" - крикнул здоровяк приземлившись.
Вот примерно так по глазам и ушам стали резать эти имена.
б. Второй вариант с именами - я буду вместо этих зачитывать себе привычные. В какой-то момент, из-за примера выше, я так и делала, но мозг начинает уставать.
Я прям старалась привыкнуть к новым именам, ведь теперь характеры у героев прописаны иначе, их говор и так далее для меня отличаются. При этом книги Росмэн я помню слабо, а вот характеры героев в фильмах - очень яркие, вот с ними сильный контраст. Поэтому старалась читать новые имена. Насколько мне это в итоге удалось расскажу в итогах.
🍥 Стилистика речи:
Тот самый разговорный язык, что сначала показался новым, необычным, интересным, более простым и привычным в повседневной речи - внезапно прекратился в набор странного несуществующего языка! Например, вот:
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Прибредится же!
Вы знаете такое слово? Я нет, никогда в принципе такое не слышала и уж тем более не использую. И таких примеров по всей книге был ни один!
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Ещё один минус языка - использование около матных слов. Конечно, в повседневной речи "придурок", "кретин", "дурында" - не самые грубые слова, но что они делают в книге? Это всё же литература, не любительский сайт для авторов. Я слабо представляю, чтобы я села читать ребёнку книгу, а в ней сплошь идиоты, да кретины... Ребёнок будет считать, что это нормально и даже не поспоришь. Я не ханжа, мат в речи использую, но я не хочу видеть его в книгах. Могу принять в фильмах, но в книгах - тем более детских, считаю это неуместным. Тем более богатый русский язык, даже разговорный, даёт возможность подобрать эпитеты без мата. И ещё страннее то, что редактор это либо оставила как есть, либо наоборот исправила сама.
Ещё раз проясним в любительском, не художественном переводе Спивак в интернете - это уместно, в продаже, где за это отвечает издательство - нет.
🍥 Различия Хогварца и Хогвартса.
Когда я дошла до письма, я опешила - Хогварц - это не Хогвартс, потому что семантика у них различна.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Как все знают по фильму Хогвартс - это:
Школа чародейства и волшебства.
Тем временем Хогварц - это:
Школа колдовства и ведьминских искусств.
Вы чувствуете эту разницу как чувствую её я? В первом случае в школе учатся чародеи и волшебники, которые могут быть мужского и женского пола для обоих слов, во втором же у нас чётко есть колдуны и ведьмы.
Может это только я так воспринимаю, но волшебник и чародейка у меня ассоциируются с добрыми персонажами, которые могут быть злыми. Колдун и ведьма же - несут какой-то отрицательный образ. Для меня школа сразу превратилась в сборище тёмной магии.
🍥 Кто перевёл правильно?
И ещё раз про особенности языка и перевод. Итак, я не была готова верить всем критикам интернета, что всё не так перевела Мария Спивак и отправилась на ВБ за книгой в оригинале и знаете, что? Всеми любимая Букля в оригинале:
Hedwig.
С местоимением "her". Равно как и названия факультетов Пуффендуй - это:
Hufflepuff.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
А непонятная Диагон-аллея, которую мы знаем как Косую в оригинале:
Diagon-Alley.
Так что перевод Марии даже более точен. Я, конечно, не всë проверяла, но тем не менее и у Росмэна есть косяки - просто мы к нему привыкли. Но 10 лет прошло как появился новый перевод, нет смысла стенать, что не то продают. Вариантов два или по 2000 за книгу покупать новые перепечатки или брать тот перевод, что есть. Я пожалуй за второе. 2 года я не смотрела фильмы по ГП, а уж не читала и того больше! И в итоге я минут 15 вспоминала как же там была фамилия у профессора Страунса и название Диагон аллеи на другой лад. Сейчас я читаю совершенно спокойно.
Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone, Джоан Роулинг
Перевод от Марии Спивак вышел оригинальный. С одной стороны в моменты описания и разговора преподавателей - язык литературный, культурный, как интеллигентные люди разговаривают. В моменты же разговора детей и описания событий с их точки зрения - язык более простой, бытовой, разговорный. И это непривычно! Книга в каком-то балансе на дисбалансе пытается стать более близкой к читателю, чтобы показать, что это реально мальчишки-подростки, а не научный кружок, ведь в реальности дети говорят скорее на языке Марии Спивак, чем на языке Росмэн. Но при этом Хагрид изменил характер.
Если по фильму он помнится добродушным, слегка простым, то в этой книге он и говорит по-простецки, аки деревенщина, у него образ какого-то дикаря скорее. Пока не знаю плохо это или нет, но постараюсь к концу книги сделать выводы.
🌟 ОСТАЛАСЬ ЛИ МАГИЯ? ✨🎩✨
Итак, в переводе Росмэн больше букв, что обусловлено добавлением некоторых описаний и домыслов, которых в книге изначально не было, но благодаря этому кажется, что магической атмосферы в них больше. И это действительно так.
Но ещё больше этой атмосферы в фильмах. Если Вы хотите окунуться в волшебство, то лучше даже посмотреть, чем прочитать. Киноадаптация вселенной идеальна на мой взгляд.
Если я буду говорить о переводе от Махаон, то первое заклинание появляется в 9 главе. А на всю книгу использовано всего 4 заклинания. Книга не вызывает ощущения чего-то волшебного, уж не знаю почему, но до середины где-то у меня было ощущение, что я в обычной школе вместе с Гарри учусь. Деталей волшебного мира мало, это только знакомство и оно показалось мне на фоне всего опыта чтения и просмотра фильмов - скудным. Возможно, я просто уже выросла. Ведь сейчас меня не удивит то, что произошло в зоопарке или полёт на метле - я всё это помню. Плюс, немаловажно, возраст не тот, в 13 я искренне верила в волшебство и ждала сову из Хогвартса, сейчас я понимаю, что нет никакого Хогвартса, только мои желания и мечты.
📝 ПОДВОДЯ ИТОГИ: плюсы, минусы, есть ли желание читать дальше?
Как я упомянула в самом начале я прочла много статей, форумов и прочего и увидела общую мысль у людей, кто в итоге рискнул и прочёл книгу в переводе Спивак - не так всё страшно, как казалось. Всю центральную часть я писала параллельно читая книгу, не зная как я буду ко всему этому относиться в итоге. А вот сейчас знаю, поэтому постараюсь резюмировать.
1. Новые имена - ±.
Поясню: конечно, мне благозвучнее перевод имён от Росмэн, потому что изначально я знала именно его. После проведённого лично расследования, ни чтения статей в интернете, ни чьих-то опусов, а именно личного открытия магазина с книгой на языке первоисточника - и личной удостоверенности, что в Росмэн были тоже неточности перевода, я успокоилась.
Злотеус Злей, мадам Самогони и Толстая тëтя - выбивают из колеи больше в отрыве от текста. Когда читаешь, что Гарри увидел профессора Злея, то он просто увидел профессора Злея. Больше нет передëргиваний и падения в обморок. В тексте для меня это не было шоком, потрясением или желанием сжечь книгу. Я относительно спокойно привыкла к новым именам и даже не особо соотносила их с теми, что в переводе Росмэн, ибо зачем?
Все эти попытки найти противоречия ничем хорошим не заканчиваются. Да, квидиш отличается от квидича, но не более того. Привыкаешь и читаешь дальше.
2. Стилистика - ±.
Местами перевод Марии Спивак настолько странен, что диву даëшься. Почему-то именно первые главы, которые и выкладывают в качестве ознакомительного фрагмента, просто сверхмеры включает эти выдуманные словечки. В середине и ближе к концу их было гораздо меньше, я почти забыла об их существовании, но мне снова любезно напомнили. И как нормальный человек, который любит русский язык я про себя возмущалась и думала: "Жесть какая-то!". И, конечно, относилась к этому отрицательно.
С другой стороны я перечитала куча отрывков, сравнивающих переводы Росмэн и Махаон, и хоть пристрелите меня, но мне от Спивак нравится больше. Как-то проще, созвучнее. Читается быстрее, смысл на месте, но временами как отчибучат чего-то эдакого. Сократят несколько слов в одно, перекрутят так, что глаза на лоб лезут. И сиди, думай - что лучше максимальная приближенность к реальности, где подросток спокойно говорит на жаргонизме и сленге или сухой, интеллигентный, литературный язык.
И всё - больше то сравнивать нечего. По сути это два отличия, которые есть в книгах лично для меня. И оба имеют свои как плюсы, так и минусы. Дочитав книгу, мне стало так грустно, как в детстве, когда ты за пару дней проглотил книгу и теперь надо ждать год, а может и не один, чтобы купить эту новую книгу. Интересно посмотреть как будут взрослеть герои в книгах Махаона. Я уже видела спойлеры, что нового среди имён в следующих книгах и даже привыкла, какие-то мне слова наоборот нравятся больше.
Если же говорить о том за какой я перевод - я за оба. Хорошо, что у нас есть возможность сравнить и выбрать. Помимо классики есть ещё 4 книги с картинками и многие говорят, что они прекрасны. Но цена у них космос - 2700 за Кубок огня! По-моему это просто издевательство. Мало того, что стоимость книг ни на грамм не снизилась, ведь это не новинки на секунду, а книги 2000-х годов. Даже стоимость подпольного Росмэн переплëвывает.
С каким переводом следует знакомиться зависит от возраста читателя, для подростков 14+ и взрослых перевод Махаон вполне приемлем, для детей младше - ни в коем случае. В моих же далеко идущих планах: покупка всей коллекции в издании Махаон, возможно в будущем рассмотрю вариант покупки с иллюстрациями, хочу как минимум первую книгу в английском и итальянском переводе. Хоть уровень языка у меня не особо подходит для чтения, но для коллекции хочу.
Свою оценку я ставлю в первую очередь истории - это 5. Философский камень не является моей самой любимой частью, но именно она смогла захватить и что в переводе Росмэн, что в переводе Махаон - я хочу прочесть дальше, а значит у перевода всё получилось.
Я в подростковом возрасте читала круг за кругом те книги, что у меня были 3, потом 5-7. Хотела тогда купить весь Росмэн, но было жаль по 500-700 рублей платить, студентка была. А потом бац и книги уже не те)
Да, спасибо) к слову, очень рада тому факту, что мои книги о Гарри куплены еще давно, потому что цены и правда ужасают 😩 кстати, первая книга была именно от Росмэн (обложка как на лицевой картинке всей ветки отзывов). В переводах я путаюсь, но обложка точно была такая же. И я до сих пор помню, что там была не Букля, а Хедвиг. Букля мне намного больше нравится, такое душевное имя) остальные книги уже были с тем переводом, к которому мы все привыкли
Как я узнала у этой самой первой книги было два издания: пилотный в 2000 году, где был Хедвиг, а с 2002 Росмэн использовала уже имя Букля) у Вас, видимо, было самое первое издание)
Ох, Махаон, Махаон! Хоть убей не пойму - как можно было так переводить уже в наше время, когда вся серия фильмов отгремела и Снейпы, Хагриды и Хедвиги и прочие Хаффльпаффы были на слуху!? Ладно Росмэн косячили в начале 2000-х, когда Поттериана только начиналась, но в новых книгах просто удивительно про Огрида и Злея читать.
Согласна, но мне кажется нужно учитывать особенности авторского права на перевод. Снегг, Букля, Пуффендуй и Когтевран - это не просто перевод дословный, но авторский перевод, поскольку в оригинале это были Snape, Hedwig, Hufflepuff, Rawenclo... Если бы их перевели как есть Снейп и т.д., то и перевод Спивак/Махаон спокойно можно было бы использовать, какой оригинал такой и перевод. Но первый вариант это прям авторский, перевод точно также = нарушение авторского права. Издательство естественно на это пойти не могло. Как я уже сказала моё мнение совпадает с мнением Марии Спивак - любительский перевод может быть любым, для этого издательство и привлекало редактора. В итоге они решили оставить так как было, а что-то поменяли сами, опять же, видимо, чтобы авторские права соблюсти. Но скажем прямо юридическая сторона вопроса простому читателю не интересна, да и не должен он об этом думать. Это уже недоработка издательства. Но, повторюсь, я привыкла. Что касается Snape как Злей, видела теорию, что это из-за английского созвучия Snape со Snake, что и переводится как змея. Со почему Severus стал Злотеусом непонятно... Уже тут не вникала.
Выросла на Росмэне, к слову, сейчас перечитываю всю серию заново. Может перевод и не самый правильный с точки зрения языка, но он как мне кажется, благозвучный. Предложения не вызывают рвотного рефлекса. Когда же я читаю отрывки перевода Махаон, то мне кажется, что сам текст построен топорно, читаешь и запинаешься о кривые предложения 😁😂 Но мне понравилось как вы в отзыве разобрали все плюсы и минусы. Мне кажется, будь у нас этот вариант перевода с самого начала, то разумеется, мы бы к нему привыкли на столько, что нас бы не смущали Огрид и Думбльдор, Хогварц и пр 😂
До момента чтения ознакомительного фрагмента я была ярой противницей Махаона. Прочла, понравилось, купила. Первые главы думала, что всё я не смогу, а потом втянулась) Сейчас готова и даже интересно, что ещё нового мне приготовили) Сюрпризы языка, так сказать)
Начала перечитывать заново и вообще глаз не дергается. Сначала эффект удивления идёт, ведь у Росмэн иначе было, при повторном чтении вообще нареканий нет.