Тут уже много написали про книгу "Божественная комедия" Данте А., но я всё же хочу добавить свои пять копеек, возможно это будет интересно нынешним молодым читателям.
Перейду сразу к сути. Может быть много причин, почему вы захотели прочитать это произведение (о своих причинах напишу чуть ниже). Как вам известно, а может и нет - это произведение имеет несколько переводов, другими словами разные книги имеют разный перевод, так как переводили разные люди. Переводчиков много, самые распространённые это: Минаев, Лозинский, Илюшина. Когда вы заходите в книжный магазин или интернет-магазин, сразу возникает вопрос: "Какую книгу и какого автора купить?". Не буду ходить вокруг да около, я Вам советую купить ту книгу, что у меня на верхней картинке. Автор - Минаев, издательство Эксмо-Пресс. Подробное содержание книги можете посмотреть ниже на фотках
Первая причина - это очень много сносок (или как написано в оглавлении: "Примечания"). Текст местами требует пояснения, и к счастью в этом экземпляре есть все необходимые пояснения, чего не скажешь о других версиях книг.
Вторая причина - это написание текста в традиционном стиле, в трехстишие. Написан он так, как его задумывал изначально автор, т.е. Данте. Могу с уверенностью сказать, что в некоторых книгах, вариант текста был написан просто в один столбик, без пробелов. Это лично меня немного покоробило, т.к. хотелось всё же оригинальное написание.
Третья причина и наверно самая главная - это простота изложения текста. Многие из старшего поколения нахваливали перевод Лозинского, тогда я тонкостей перевода не знал, купил перевод с этим автором (к слову, пришлось покупать б/у книгу, т.к. этого автора было ОЧЕНЬ сложно найти)
Я начал его читать...через несколько страниц у меня "поплыл" мозг, уж очень сложные обороты и термины были у этого автора. Первые строки в его переводе и правда красивые, но дальше мне его текст показался сложным и я забросил чтение, позже я купил ту книгу, о которой я сейчас пишу отзыв и уже половину прочёл, и не намерен останавливаться. Для сравнения выкладываю пару страниц "первая песень". Ад, каждого переводчика
Перевод Лозинский
Перевод Минаев
Особенности перевода, и какой именно перевод Вам БОЛЬШЕ подходит можно определить, только если прочитать пять-шесть страниц. По первым шести строчкам, и даже одной страницы, Вы врят ли что то ощутите.
Я купил эту книгу чисто из любопытства. Написана она была очень давно. В этом произведении хорошо описывалось, в частности Чистилище (что нет в православии); Ад и Рай соответственно.. К сожалению схемы Ада, Чистилища и Рая в этом в произведении нет, такая схема есть тока в одной книжке, щас не помню в какой именно, но про вариант этой книги тут отзыв есть. Если нужно, то у меня такие схемы есть, из той книги
Ад
Чистилище
Рай
Очень много моментов в этом произведении было на религиозную тематику, о которых я никогда не слышал..это было очень интересно! Удивительно, что только экранизировали часть "Ад"
В завершении хочу ещё раз порекомендовать к прочтению вариант той книги, о которой я писал выше. Это книга будет интересна всем и с точки зрения религии и с литературной стороны. Всем удачи!