Опубликовано 24 Декабрь, 2016 - 01:09

Прочитала с большим трудом. К сожалению, впечатление от книги испортил некачественный перевод, а точнее, его полное отсутствие.

Итак, «Феномен Zara» прекрасно (!) оформленная книга в виде пакета из магазина «Зара» с бумажными ручками, стоимостью около 900 руб. На обложке книги читаем (цитата):

"Как создать самую ВЫДАЮЩУЮ компанию XXI века?".

Пардон, выдающую что? Можно было бы подумать, что это просто опечатка или невнимательность переводчика с корректором, однако по тексту книги встречаются такие изысканные перлы-шедевры, которые просто затмевают собой идею книги. НА КАЖДОЙ СТРАНИЦЕ. Например (стр. 170),

«За ним следует в древнем костюме старейший пожарник в городе, забирается по лестнице и надевает на Деву Марию корону».

Это на каком языке? Подобное изложение встречается на каждой странице, в каждом абзаце. Просто откройте книгу на ЛЮБОЙ странице. Я открыла стр. 131, читаем:

«На другом полюсе располагается базовая коллекция, производящаяся из особых тканей, что позволяет снизить расходы».

На каком полюсе? О чем это?

Складывается впечатление, что исходный текст был просто переведен с помощью известного он-лайн сервиса, а переводчик и корректор не посчитали необходимым этот перевод даже бегло просмотреть.

Далее еще интересней, как я понимаю, было решено поменять название «Зара» на Zara, для чего использовалась функция автозамены. Это привело к тому, что по тексту книги находим (и, к сожалению, довольно часто) слова «Zaraботать», «Zaraботал» и даже «Zaraзно» (стр. 239).

Всё это создает отвратительнейшее впечатление от книги.

Aless2не рекомендует
Читать все отзывы 12
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Другие отзывы
Читать все отзывы 12
Смотрите также