Блистательный роман Уильяма Сомерсета Моэма рассказывает о человеке, который неожиданно отворачивается от всего, что было надежного и стабильного в его жизни. Модно было бы сказать, что Чарльз Стрикленд, главный герой “Луны и гроша”, “вышел из зоны комфорта” и сделал это с апломбом, раскрыв в себе талант по-настоящему гениального художника.
Именно историю реализации таланта и изображает Сомерсет Моэм. Чарльзу Стрикленду в общем наплевать на окружающих, на бедность, на которую он подписался самостоятельно. Единственное, что его волнует, — искусство. Он пишет картины и счастлив; остальное все будто бы проплывает мимо.
Большое количество моментов в повествование взяты из биографии Поля Гогена, который теперь признается одним из самых прорывных для своего времени художников и который был как раз одним из недопонятых талантов.
Кстати говоря, луна вообще не упоминается в романе (да и грош практически не фигурирует). “Луна и грош” (The Moon and Sixpence) в этом свете — лучшее и худшее название. Лучшее потому, что очень широко описывает тему всей книги — условно обозначим ее “истинная красота через нищенство”; худшее — потому, что практически не связано с контекстом.
О переводе
Я читал книгу на английском, но считаю нужным сказать пару слов о переводе, поскольку поверхностно с ним знаком. Насколько я помню, заглавие “Луна и грош” — одна из гениальных находок переводчиков школы кашкинцев, о которой подробно пишет Нора Галь в своей книге “Слово живое и мертвое”.
Основной перевод (Натальи Ман) является отличной демонстрацией того, как нужно адаптировать произведение для другого языка. Начиная с названия, легко заметить находчивость и талант переводчика: до этого заглавие переводили неблагозвучно — “Луна и шестипенсовик”…
Резюме
Советую прочитать всем. Произведение вдохновляет и самому что-нибудь творить, заставляет несколько пересмотреть привычное понимание морали и учит по-другому смотреть на предмет ремесла и творчества.