Хочу поделиться с вами мнением об одной книге: "Ветер в ивах" в переводе с английского Светланы Чулковой от издательств "Махаон", "Азбука-Аттикус" (Москва). Год выпуска: 2018 г.
Обложка красивая
Форзац так себе дизайн
Возрастная категория: 0+
Иллюстрации в необычной художественной технике
Реалистичные иллюстрации
Это перевод адаптированного текста знаменитой книги Кеннета Грэхама "The Wind in the Willows" в переводе Светланы Чулковой. Книга состоит из 12 глав, в половине из которых я не уловила никакой сюжетной логики.
Притягательные иллюстрации
Осторожно, спойлеры! Для меня остались загадками, почему Крот пошел жить к Крысу; почему лесные и болотные звери огромных размеров, как люди, при этом живут в норах и не общаются с людьми, хотя умеют разговаривать по-человечески; откуда они достают пропитание, если они не работают; и как богатей Жабс дружит с простым людом вроде Крота и Крыса. Вопросов тьма, а в книге объяснений нет. Из-за этого при прочтении мирок, созданный Грэхамом постоянно разваливается на части. Дети постоянно спрашивают, а почему то, а как это, а я, взрослый человек, должна выкручиваться и додумывать за автором. Полагаю, просто автор не доделал свою работу - сказка не получилась.
Возможно, слово "адаптированный" означает, что оригинальный текст был урезан до неудобоваримого обрубка. Тогда это "заслуга" адаптатора Джульеты Стенли, которая указана в качестве такого. Этот "адаптированный" текст отбил всю охоту искать или читать оригинал.
Надо отдать должное художнику Роберту Ингпену. Его иллюстрации отчасти спасают книгу. Замечательные рисунки, необычные, притягательные, будоражащие воображение.
Купили ребенку, наслышавшись восторженных отзывов, купились на красивое оформление. Перечитывать ни у меня, ни у ребенка желания нет. Не рекоменудаю.