Когда дочери подарили книгу "Волшебник изумрудного города" и она спросила у меня: "О чем эта книга?", я поняла, что не могу ответить на этот вопрос, а помню лишь отдельные моменты и героев. Так, я с интересом, каждый вечер стала читать книгу дочери (и себе) перед сном.
Волшебник изумрудного города картинки
БИБЛИОГРАФИЯ
Название: "Волшебник Изумрудного города"
Автор: Александр Волков
Жанр: Сказочная повесть
Год написания произведения: 1939 г.
Год выхода книги: 2021 г.
Объем книги: 222 стр.
Издательство: Эксмо
Волшебник изумрудного города картинки
ХАРАКТЕРИСТИКИ КНИГИ
Обложка
Обложка книги однозначно привлекает внимание и если бы я выбирала книгу, то такая обложка определенно привлекла бы моё внимание. Цвета, используемые на обложке сочетаются между собой, не напрягая взор. Так же придает уникальности голографическое оформление элементов в виде звезд и букв. Обложка яркая, красочная - однозначно понравится детям, ведь они любят всё пестрое. На обложке изображен один из моментов произведения с главными героями.
Волшебник изумрудного города книга
Дизайн книги
Содержание книги по главам почему-то указано в конце, мне было бы удобнее пользоваться содержанием в начале. Да и при покупке книги, всегда открываешь первую страницу и знакомишься с ее содержанием, а тут нужно идти в конец книги.
Волшебник изумрудного города содержание
Шрифт книги подобран удачно: среднего размера и достаточным интервалом между строками, читать удобно как взрослому, так и ребенку. Каждая глава начинается с новой страницы и оформлена крупным цветным заголовком. Страницы плотные, матовые.
Волшебник изумрудного города картинки
Иллюстрации
Буквально каждая страница иллюстрирована яркими картинками в тематику написанного. Мне это очень нравится, так как книга детская и ребенку было очень интересно, когда я читала, представлять сюжет более реалистично, глядя на картинки. Цвета на иллюстрациях подобраны хоть и ярко, в то же время гармонично.
Волшебник изумрудного города картинки
Дочери картинки нравятся, а вот мне не зашли лица людей, возможно краски для лица испортили впечатление.
Волшебник изумрудного города картинки
Ну и некоторые иллюстрации жутковатые, считаю, что можно было бы и "помягче" изобразить, так как ребенок боялся на них смотреть.
Волшебник изумрудного города картинки
СЮЖЕТ
Произведение о маленькой, мечтательной девочке по имени Элли, которая жила обычной жизнью. Но однажды, по воли случая, одна попала в далёкую, незнакомую, сказочную страну. Как же ей теперь вернуться домой к родителям? Об этом она узнала из волшебной книги. Элли пришлось преодолеть множество захватывающих приключений, но при этом она встретила настоящих, верных друзей, которые всегда были рядом и помогали ей. Чем же закончилось сказочное путешествие маленькой девочки Элли? Смогла ли Элли вернуться домой? Это можно узнать, прочитав книгу до конца.
Волшебник изумрудного города картинки
ОБ АВТОРЕ / Раскрытие заголовка отзыва
Изначально, мне стало интересно: почему же русский писатель Александр Волков пишет о девочке по имени Элли, которая живёт в канзасской степи? Неужели не нашлось русских имён и подходящих отечественных территорий, ну если уж автор - русский писатель... Стала изучать биографию автора, чтобы докопаться до сути. Ну и не пришлось далеко ходить, ответ на мой вопрос был на поверхности. Оказывается А. Волков переводил с английского на русский язык книгу Баума "Удивительный волшебник из страны Оз" и решил изменить и дополнить это произведение своим смыслом. Узнав это, признаться - я была немного разочарована, что сюжет - это не полный собственный замысел автора. Ну и понятно стало почему у русского писателя главная героиня не какая-нибудь Нелли, а Элли...
ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ КНИГИ
- ГЕРОИ -
Элли
Главная героиня - это девочка Элли. В книге не указывается её возраст, но я поняла примерно лет 8-10. Смелая, отважная девочка, к тому же добрая и отзывчивая.
Волшебник изумрудного города картинки
Тотошка
Тотошка - это собака Элли, которая жила с ней в Канзасе и также попала в волшебную страну. Там она чудесным образом заговорила по человечески и сопровождала Элли всё путешествие.
Страшила
Страшила - это огородное пугало, который тоже умел разговаривать. Его заветным желанием было заиметь мозги вместо соломы, т.е. стать умным.
Волшебник изумрудного города картинки
Железный дровосек
Железный человек мечтал о настоящем, добром человеческом сердце.
Волшебник изумрудного города картинки
Трусливый Лев
Лев не смотря на свои впечатляющие размеры считал себя трусливым и мечтал о смелости.
Волшебник изумрудного города картинки
Гудвин
Гудвин - это волшебник Изумрудного города, который, как думали наши герои, мог исполнить любое заветное желание.
Волшебник изумрудного города картинки
- ИДЕЯ АВТОРА -
После того, как я узнала, что "Волшебник Изумрудного города" - это пародия на "Удивительный волшебник из страны Оз" (там была тоже девочка Дорати из Канзаса), то мягко сказать собственной идеей автора Волкова - это произведение не назвать. В деталях я не сравнивала эти два произведения, но смысл один и тот же. Если не брать в расчет пересказ Волкова произведения Баума, то книга учит читателя только хорошему: доброте, отваге, сплочению и дружбе, взаимопомощи, мудрости и даже любви и многим другим положительным качествам человека.
Мудрость страшилы ни раз выручала всех героев из трудных и опасных ситуаций. Доброта и любовь Железного дровосека оберегала Элли и друзей всё путешествие, ради них дровосек не щадил себя и защищал при малейшей опасности. А трусливый лев во время странствий проявлял отвагу и храбрость, когда друзья попадали в беду. Благодаря сплоченности и объединению, поддержке друг друга, друзья смоги преодолеть нелегкий путь, полный опасности.
Волшебник изумрудного города картинки
ВЫВОД
Книга «Волшебник изумрудного города» детям будет определенно интересна, а самое главное - полезна для формирования положительных качеств характера. Книга большого объема, поэтому настраивайтесь читать её не один день. Читается она легко, язык написания понятен ребенку. Дочь познакомилась с этим произведением в 6-7 лет, книга ей очень понравилась. Советую прочитать.
За то, что сюжет - пересказ не менее известного произведения, оценку снижать не стала. ____________________
А что же с вами случится, когда вы узнаете, что наш Буратино это тоже, мягко говоря, не оригинальная история, а гораздо более интересная версия Пиноккио? Волшебник гораздо интереснее оригинала, который на поверку скукотища смертная
Ничего не случится 😁, про Золотой ключик я знала. А про Волшебника изумр города - нет (раньше не интересовалась этим произведением). Понравилось стала выяснять и немного разочаровалась 🤷♀️
Ни в коем случае не расстраивайтесь, когда наши переводчики, авторы берутся за дело, результат более чем шикарен в большинстве случаев 💪 Даже Астрид Лингрен была очарована переводом Карлсона, и в переводе книга заиграла такими красками, что она сама и не предполагала.
Тоже удивилась. Вроде бы то, что наш "Волшебник Изумрудного города" это адаптация "Волшебника страны Оз", по которому снят знаменитый фильм с Джуди Гарленд, знают все.
Не согласна, что оригинал "скукотища смертная". Довольно интересно написанная книга, просто другим языком. Есть у меня и продолжение книги Страшила из страны Оз в двух частях. Просто мы привыкли к переводу этой книги.
Не понимаю недовольства на счет перевода. Получилось интересно и динамично. Очень много советских авторов переводило иностранные произведения для детей на русский язык. Те же Чуковский и Михалков.
Лично мои воспоминания о книге самые теплые. То, что главная героиня из Канзаса, меня вообще в детстве не волновало. Какая разница из какой точки попасть в Волшебную страну? Тем более, что потом Волков написал ни одно продолжение. И каждый раз, читая в детстве, я мечтала оказаться на месте Элли, а потом и Энни.
Тут не недовольство, а больше разочарование.. Когда сюжет понравился и ты в восхищении, а потом узнаешь, что это пересказ с дополнениями и изменениями. Для детей конечно не имеет значения: перевод это или нет, откуда девочка и тп, но я ведь свои впечатления описала, прочитав детскую книгу будучи во взрослом возрасте. В целом я указала, что произведение мне понравилось.
Одна из любимых книг. На самом деле книги американского писателя и Волкова отличаются, хотя сюжет очень схож. Перевод читала - сложновато идет, книга Волкова на одном дыхании - это и есть успех - шикарная адаптация под свою страну. На самом деле, это нормальная практика, когда писатель берет за основу другое произведение, даже у Пушкина такое есть и у других классиков)) Книга у Вас красивая!
Но ведь как хочется осознавать, что произведение создал сам автор. 2 в 1 так сказать: и сюжет и легкость восприятия написанного. Практика может и нормальная, но лучше бы это был полный замысел нашего русского писателя ☺️
Я думаю, тут еще вопрос времени и страны. В советскую эпоху были адаптации. Вот и адаптировал Волков эту историю. В принципе, много сказок мы знаем в относительно современной обработке. Без нее был бы тихий ужас и разбитая детская психика (пример Золушка, спящая красавица и тп и тд)
По сути это просто перевод книги Л.Ф.Баума с дополнениями переводчика. А Волков не писатель, а просто талантливый переводчик, не постеснявшийся приписать себе авторство. Об этом были разговоры и в советское время. Переводов зарубежных книг очень много, но все оставляют авторство писателя и редко кто, выдает перевод за свое произведение. Вспомните книги Джанни Родари, Астрид Лингред, сказки Перро, Нарнию К.С.Льюиса, ту же Алису из страны чудес, где переводчики не приписывают произведения себе, а оставляют на обложке имя автора, себя же скромно представляют в выходных данных как переводчик такой-то. А если бы они повели себя как А.Волков или А.Толстой, переведший "Приключения Пиноккио", добавивший свои элементы в сказку, назвав перевод "Приключения Буратино или золотой ключик", свое авторство, то мы бы могли и не знать об этих замечательных зарубежных авторах.
А я ни разу не слышала об этом и сама когда узнала, была неприятно удивленна. Но вот в комментариях есть другие мнения, что в руках переводчиков произведение играет новыми яркими красками. И я соглашусь пожалуй с этим. Единственное, да - автора то первого как-то надо было обозначить в книге.