Перед нами книга «Рубайт» Омара Хайяма.
Несколько лет назад я получила ее в подарок. На Лабиринте ее и сейчас можно купить без проблем.
Год выпуска 2008
Формат издания 205х260 мм (большой формат)
Количество страниц 304
Издатель - ОЛМА медиа Групп
Переплет - твердый
Книга и впрямь смотрится как подарок - дорогой, можно сказать, изысканный. Едва коснувшись переплета, вы начинаете постигать относительность категоричных суждений, ибо даже твердый переплет оказывается на ощупь удивительно мягким, умиротворяющим. Я уже не говорю об оформлении страниц, о персидских миниатюрах 15-19 вв, использованных в качестве иллюстраций.
Всё в этой книге настраивает на то, чтобы отвлечься от мелочности, спешки, суеты и подумать о вечном.
Имя Омара Хайяма, персидского поэта 11-12 вв., сегодня довольно популярно, хотя открыли его для себя европейцы лишь в 19 веке.
Рубаи – это четверостишие, один из жанров национальных литератур Ближнего и Среднего Востока. Поскольку и Омар Хайям, и его предшественник Ибн-Сина помимо литературы занимались философией и наукой, эта стихотворная форма помогала им кратко и доступно выражать свои взгляды.
Чем завораживают рубайт Хайяма? Прежде всего, талантливым сочетанием иронии с эмоциональностью. Лирический герой близок современному читателю тем, что ведёт с ним диалог на равных, без ханжества и категоричности. Две основных темы этих бесед – несовершенство мира и призыв к наслаждению, которое можно найти в вине, любви и красоте окружающей природы.
Не претендуя на глубинный анализ, опишу своё восприятие некоторых рубайт.
Поток времён свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан
(перевод К.Бальмонта)
Конечно, главное в этом рубаи – бессилие человека перед жестоким веком, но и в эпоху страданий герой отождествляет себя с прекрасным созданием («сжавшаяся», но всё-таки роза – цветок, олицетворяющий благородство, любовь, страсть).
«Не станет нас». А миру – хоть бы что!
«Исчезнет след». А миру хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы… А миру – хоть бы что!
(перевод И.Тхоржевского)
Кто из нас не задумывался о краткосрочности нашего пребывания в этом мире! Вспомним стихотворения Державина, Тютчева, Цветаевой, навеянные этой печальной мыслью. Что отличает стихи Хайяма? На мой взгляд, ирония героя над собственной значимостью и незаменимостью. Полуразговорный рефрен «А миру хоть бы что» подчеркивает не столько безысходность мыслей, сколько трезвое отношение к попыткам стать вечным кумиром.
И наконец, краткий рецепт разумного отношения к мысли о смерти:
Ты нагрешил, запутался, Хайям?
Не докучай слезами небесам.
Будь искренним, а смерти жди спокойно:
Там или Бездна, или Жалость к нам.
Многие из современных читателей видят в Хайяме лишь поэта, воспевающего вино, любовь, грешное времяпровождение. Однако это слишком поверхностное, я бы даже сказала, подростковое восприятие. Греховность у Хайяма не цель, а лишь способ возврата к себе как многогранной и цельной натуре:
Закрой Коран. Свободно оглянись.
И думай сам. Добром всегда делись.
Зла – никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься – к упавшему нагнись.
Еще немного о книгах:
Модная книжка по завышенной цене
Книга о корейской красоте
"Боги - это актеры, которые разыгрывают роли, реальные только для нас; это маски, за которыми мы видим наши собственные лица"
смутная повесть о смутных временах
Книга для детей и взрослых "Неведомы зверушки" - книга о тех, кого мы пытаемся приручить, и к кому "приручаемся" сами
Воодушевляющая и вдохновляющая сказка