Полуторачасовой венгерский мультфильм "Белоснежка" (для взрослой аудитории) назван у нас "Черноснежкой", должно быть, чтобы не путать с детской сказкой. Этот мульт - стёб над европейскими сказками и, отчасти, над известным мультфильмом студии Диснея. В нем почти все не так, как мы читали у братьев Гримм и вообще не так, как должно быть в сказках.
Королева слегка подшофе
В кузнице
Белоснежка здесь - гомункул, выросший в добрую, но грубую великаншу, простую, как три копейки. Король и королева противные и сумасшедшие. Злая королева ничуть не злее тех, кого отправила на тот свет, и чем-то даже приятнее их. Принц нелеп, глуп и смешон. Гномы не добывают драгоценные камни из земли, а совсем наоборот.
Белоснежка "в ударе"
Все семь гномов
Поначалу мне показалось, что просмотр будет нудным, ведь мультипликаторы, похоже хотели задержать зрителя у экрана как можно дольше и все тянули с развертыванием сюжета, персонажи с удовольствием болтали или на экране происходило что-то не очень важное, что можно было бы пропустить, но при этом я смотрела и смотрела. И не скучала. Потом уже поняла, что реальная фабула сказки мелькнула в мультфильме в нескольких эпизодах, всего заняв, наверно, минут десять в общей сложности. В остальном сценаристы лепили в мультфильм что попало и это, как ни странно, даже было смотрибельно. Жалко, что не смешно.
Злая королева с охотником
Будильник одного из гномов
Принц во всей красе
Есть несколько эпизодов, где я оценила остроумие авторов, посмеяться же почти не пришлось. При том, что это стёб, он не смешной. Есть циничные шутки, есть умные шутки, есть клоунада. Настрой у меня что ли был не тот? Скорее всего, все дело в подаче: в том как нарисовано, с каким темпом происходят события и в том, что дубляж сделан плохо. А для понимания не рисованных , а словесных шуток перевод и дубляж очень важен. Например, служанок-сплетниц, вечно подслушивающих под дверью и заранее знающих, что произойдет еще до того, как это случилось, зовут Резонанс и Превентивность, а злую королеву - Высокомерие. Откуда я это узнала? Из титров и интернет-переводчика. А ведь было бы лучше, если это обыграли в озвучке.
Придворный и король
Мусор из дома долой
Кстати, я заметила, что характер, внешний вид и одежда гномов повторяют характер и внешность других (человеческих) героев: короля, профессора, кузнеца, охотника, повара, принца, придворного. Титры это подтверждают: семь актеров озвучивали по одному человеку и по одному гному с соответствующим видом. Зачем это было сделано, что должно означать, я так и не поняла. Что гномы - это те же мужики, только мелкие?
Принц разговаривает со своим двойником-гномом
Придворная дама Высокомерие
Вишенкой на торте послужила песня из финальных титров. Вот тут я засмеялась. Только что на экране творилось чёрт-те что, и вдруг заиграла милая песенка о том, что счастье в любви, а не деньгах. Неужели? Так в этом мультфильме есть смысл?! Так это мультфильм о счастье, правильных поступках, любви и доброте?!! Вон оно что! Вот уж пошутили, так пошутили сценаристы.
Профессор
Средневековье закончилось
Придворный встречает гномов
А ведь и в самом деле, несмотря на нелепость того, что происходит в "Черноснежке", там можно накопать сколько угодно смыслов, если пожелаешь. Одна Белоснежка, случайно разрушающая изумительно продуманный, изящный домик гномов и строящая привычную ей средневековую берлогу, чего стоит - эту сцену можно расценить как самоуправство глупой новой власти, не умеющей ценить традиции и чужой труд. Так что, несмотря на то, что это очень странный мультфильм, смотреть его можно, и каждый зритель найдет там что-то свое.