Опубликовано 6 Ноябрь, 2022 - 22:44

Всем доброго дня!

Долгое время "Ветер в ивах" был для меня только мультсериалом, который показывали по телевизору в 90х и который меня совершенно не интересовал на фоне "Чип и Дейл спешат на помощь")))))

Однако, когда со своими детьми я перечитала добрые полки и полки детской литературы, то в поисках чего-то неохваченного я вспомнила и про "Ветер в ивах". Узнала, что написал книгу Кеннет Грем, и дело стало только за выбором издания....

Забегая вперёд, скажу, что несмотря на трудности перевода книга меня не разочаровала. Однако переводчика обязательно надо учесть перед покупкой. Ниже разъясню почему.

 

Цена и место покупки

Будучи падкой на красивые иллюстрации, я остановилась на свежем переиздании за 376,- руб. на Озон

 

Издание

Книга вышла в издательстве Стрекоза в 2022г. и за свою цену она великолепна: твердейшая обложка, плотнейшая бумага, формат между А5 и А4, шрифт и качество печати безупречные.

По возрасту стоит ограничение 6+, но младший и в 4 года разобрался что к чему, и в 7 дочь не заскучала.

Книга иллюстрирована от корки до корки и в этом плане недостатков в ней нет - визуально перед нами 96 страниц удовольствия.

 

Герои и сюжет

Достаточно открыть форзац и главных героев можно легко вспомнить или узнать.

Водяная крыса, Крот, Выдра, Барсук и Жаба

Дело происходит в Англии и по сему перед нами джентельмены Мр.Крысси (Водяная крыса), Мр.Выдра, Мр.Крот, Мр.Барсук и Мр.Джабс или Жабби. Жизнь героев течёт на берегах реки, а приключения заносят их то в ближайшую деревню, то в уездный городок.

 

Переводчик-пересказчик и иллюстратор

Как видим ниже, "Ветер в ивах" представлен в пересказе Леонида Яхнина.

Я не слышала о нем ранее, но оказалось, что человек был весьма заслуженный, переводивший и сказки Шарля Перо, Алису в стране чудес, Толкиена и многое другое. Для справки:

Леони́д Льво́вич Яхни́н (11 июля 1937, Москва, СССР — 26 мая 2018, Москва, Россия) — русский поэт, писатель, драматург и переводчик.

Чем меня не устроил его пересказ?

☆ Изначально, мы с детьми обратили внимание на некоторые нестыковки в логике повествования. Например, в первой главе вскользь упоминается Тёмный Бор:

В третьей главе Крот отправляется в него и это преподносится как мероприятие крайне рискованное и пугающее. Соответственно маленькие слушатели тут же спросили "а почему?"))

☆ Позднее я заметила, что пересказ значительно короче оригинала и местами грешит очень протокольной передачей информации в стиле пришёл-увидел-выдернул, если бы мы говорили о сказке про репку))) Например, на фото ниже видно, что два коротких абзаца со слов "Никогда..." и "Тут..."(слева), где Крот впервые в жизни видит реку и встречает Крысси, в оригинале (справа) значительно полнее и ярче.

Я не люблю, когда решают за детей нужны им длинные описания или как...

Да и общее смысловое содержание сокращено. Для сравнения взяла другое издание, где количество и названия глав полностью совпадают с оригиналом.

Из за сокращения в моей книге одна глава заканчивается Рождеством, а в следующей уже снова наступило лето))

 

В итоге особенности перевода заставили меня настолько углубиться в тему, что я узнала весьма любопытные факты:

один из наиболее успешных переводов - В.Резника, изданный только раз в 1992г., стартует на букинистическом рынке от 2000,- руб.

В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями (о преимуществах этого перевода говорит, в частности, Олег Лекманов). В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина.

К счастью, переводы Ирины Токмаковой и др. более доступны.

на странице Ветра в ивах в Википедии есть ссылка на оригинал. И он чудо как хорош! Так сказать, английского духа в нем больше)) Если есть возможность, рекомендую с ним познакомиться.

 

Иллюстратор Рене Клок (1908-1995), оказалась ещё и автором детских книг. Понравилось, что у художницы очень узнаваемый стиль, присутствует внимание к деталям и почти всегда близость к тексту: если писано в оригинале, что лодочка Крысси была голубой с белым внутри, то у неё именно такая и изображена.

Узнаваемымой особенностью рисунков Клок являются всегда одушевленные, участвующие в происходящем деревья.

И, конечно, герои выписаны с большой любовью к ним.

Мр.Джабс

Всегда готовый к авантюрам Мр.Джабс, как мне кажется, именно так и выглядел))

 

Общее впечатление от книги

Моё двоякое: с одной стороны текущее издание "Ветра в ивах" безусловно понравилось своим качеством, с другой - оригинал многократно богаче и любопытней....

Детям 4х и 7лет все понравилось без оговорок. И слушали с интересом, и обсуждали/передумывали отдельные моменты.

 

Почему стоит прочесть?

Вообще-то "Ветер в ивах" далеко не сразу стал бестселлером детской литературы даже у себя на родине) Однако со временем обрёл мировую известность. Почему? Ведь сказки о говорящих зверьках были и до и после, а с фактологической и логической стороны даже в оригинале есть к чему придраться.

Для меня секрет этой книги в ценностях, которые она освещает: радость общения, добрососедства, созерцания природы, дружба, привязанность к домашнему очагу и уюту. С одной стороны, это простые вещи, но они понятны и близки каждому (за редким, пожалуй, исключением).

В прохладные ноябрьские дни я так всей душой разделяю чувства маленьких героев от возвращения в тёплый дом, где ждёт горячий ужин и кроватка)

Рекомендую!

Достоинства
  • Главные герои
  • Дух доброй старой Англии
  • Иллюстрации
Alyona R.рекомендует
Читать все отзывы 14
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
06.11.2022
Принималась читать, было очень скучно. Все думаю сделать второй подход)
07.11.2022
Да, понимаю) Раньше "Ветер в ивах" и мне скукатищей казался, а сейчас как-то ничего - пошёл))
Согласна с мнением!
07.11.2022
Всего 96 страниц, еще и с картинками?! Как же его сократили. И пересказ вообще дело... Спорное.
Я точно читала в детстве, возможно, было издание как раз 1992 года, не помню нестыковок... хотя, маленькой могла их и не замечать. И имена героев там, кажется, звучали иначе - помню Крот, дядюшка Рэт... Доберусь до детской своей библиотеки, если найду - посмотрю.
P.s. сейчас заглянула в Буквоед - там продается свежее издание АСТ, в классическом переводе Ирины Токмаковой, со смутно знакомыми картинками, тоже очень красивыми.
07.11.2022
Если с "дядюшками", то вероятно это был перевод И.Токмаковой - у неё все герои "дядюшки")
07.11.2022
В моём детстве эта книга прошла мимо меня... Я решила пару лет назад поискать, какие вообще есть издания, но запуталась, какой перевод лучше, читала отзывы, но так и не поняла. И решила, что если захочется прочесть, то просто возьму тот вариант, что будет в библиотеке.
07.11.2022
Интересно, какой вариант чаще попадается в библиотеке 🙂
07.11.2022
Даже не знала о такой книге. Надо бы прочитать с ребенком, но возьмем в библиотеке.
07.11.2022
Не очень приятно, что перевод короче оригинала. Если уж взялись переводить произведение, то нужно это делать как можно ближе к тексту оригинала. Но это моё мнение.
Я тоже засмотрелась, прелестные иллюстрации!👍😍😊
Не смотрела и не читала. Но, возможно, еще доберусь. согласна с вами, что плохо, когда переводчик так халтурно обрезает текст, что теряются некоторые смысловые моменты.
Другие отзывы
Читать все отзывы 14
Смотрите также