Долгое время "Ветер в ивах" был для меня только мультсериалом, который показывали по телевизору в 90х и который меня совершенно не интересовал на фоне "Чип и Дейл спешат на помощь")))))
Однако, когда со своими детьми я перечитала добрые полки и полки детской литературы, то в поисках чего-то неохваченного я вспомнила и про "Ветер в ивах". Узнала, что написал книгу Кеннет Грем, и дело стало только за выбором издания....
Забегая вперёд, скажу, что несмотря на трудности перевода книга меня не разочаровала. Однако переводчика обязательно надо учесть перед покупкой. Ниже разъясню почему.
Цена и место покупки
Будучи падкой на красивые иллюстрации, я остановилась на свежем переиздании за 376,- руб. на Озон
Издание
Книга вышла в издательстве Стрекоза в 2022г. и за свою цену она великолепна: твердейшая обложка, плотнейшая бумага, формат между А5 и А4, шрифт и качество печати безупречные.
По возрасту стоит ограничение 6+, но младший и в 4 года разобрался что к чему, и в 7 дочь не заскучала.
Книга иллюстрирована от корки до корки и в этом плане недостатков в ней нет - визуально перед нами 96 страниц удовольствия.
Герои и сюжет
Достаточно открыть форзац и главных героев можно легко вспомнить или узнать.
Водяная крыса, Крот, Выдра, Барсук и Жаба
Дело происходит в Англии и по сему перед нами джентельмены Мр.Крысси (Водяная крыса), Мр.Выдра, Мр.Крот, Мр.Барсук и Мр.Джабс или Жабби. Жизнь героев течёт на берегах реки, а приключения заносят их то в ближайшую деревню, то в уездный городок.
Переводчик-пересказчик и иллюстратор
Как видим ниже, "Ветер в ивах" представлен в пересказе Леонида Яхнина.
Я не слышала о нем ранее, но оказалось, что человек был весьма заслуженный, переводивший и сказки Шарля Перо, Алису в стране чудес, Толкиена и многое другое. Для справки:
Леони́д Льво́вич Яхни́н (11 июля 1937, Москва, СССР — 26 мая 2018, Москва, Россия) — русский поэт, писатель, драматург и переводчик.
Чем меня не устроил его пересказ?
☆ Изначально, мы с детьми обратили внимание на некоторые нестыковки в логике повествования. Например, в первой главе вскользь упоминается Тёмный Бор:
В третьей главе Крот отправляется в него и это преподносится как мероприятие крайне рискованное и пугающее. Соответственно маленькие слушатели тут же спросили "а почему?"))
☆ Позднее я заметила, что пересказ значительно короче оригинала и местами грешит очень протокольной передачей информации в стиле пришёл-увидел-выдернул, если бы мы говорили о сказке про репку))) Например, на фото ниже видно, что два коротких абзаца со слов "Никогда..." и "Тут..."(слева), где Крот впервые в жизни видит реку и встречает Крысси, в оригинале (справа) значительно полнее и ярче.
Я не люблю, когда решают за детей нужны им длинные описания или как...
Да и общее смысловое содержание сокращено. Для сравнения взяла другое издание, где количество и названия глав полностью совпадают с оригиналом.
Из за сокращения в моей книге одна глава заканчивается Рождеством, а в следующей уже снова наступило лето))
В итоге особенности перевода заставили меня настолько углубиться в тему, что я узнала весьма любопытные факты:
• один из наиболее успешных переводов - В.Резника, изданный только раз в 1992г., стартует на букинистическом рынке от 2000,- руб.
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями (о преимуществах этого перевода говорит, в частности, Олег Лекманов). В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина.
К счастью, переводы Ирины Токмаковой и др. более доступны.
• на странице Ветра в ивах в Википедии есть ссылка на оригинал. И он чудо как хорош! Так сказать, английского духа в нем больше)) Если есть возможность, рекомендую с ним познакомиться.
Иллюстратор Рене Клок (1908-1995), оказалась ещё и автором детских книг. Понравилось, что у художницы очень узнаваемый стиль, присутствует внимание к деталям и почти всегда близость к тексту: если писано в оригинале, что лодочка Крысси была голубой с белым внутри, то у неё именно такая и изображена.
Узнаваемымой особенностью рисунков Клок являютсявсегда одушевленные, участвующие в происходящем деревья.
И, конечно, герои выписаны с большой любовью к ним.
Мр.Джабс
Всегда готовый к авантюрам Мр.Джабс, как мне кажется, именно так и выглядел))
Общее впечатление от книги
Моё двоякое: с одной стороны текущее издание "Ветра в ивах" безусловно понравилось своим качеством, с другой - оригинал многократно богаче и любопытней....
Детям 4х и 7лет все понравилось без оговорок. И слушали с интересом, и обсуждали/передумывали отдельные моменты.
Почему стоит прочесть?
Вообще-то "Ветер в ивах" далеко не сразу стал бестселлером детской литературы даже у себя на родине) Однако со временем обрёл мировую известность. Почему? Ведь сказки о говорящих зверьках были и до и после, а с фактологической и логической стороны даже в оригинале есть к чему придраться.
Для меня секрет этой книги в ценностях, которые она освещает: радость общения, добрососедства, созерцания природы, дружба, привязанность к домашнему очагу и уюту. С одной стороны, это простые вещи, но они понятны и близки каждому (за редким, пожалуй, исключением).
В прохладные ноябрьские дни я так всей душой разделяю чувства маленьких героев от возвращения в тёплый дом, где ждёт горячий ужин и кроватка)
Всего 96 страниц, еще и с картинками?! Как же его сократили. И пересказ вообще дело... Спорное. Я точно читала в детстве, возможно, было издание как раз 1992 года, не помню нестыковок... хотя, маленькой могла их и не замечать. И имена героев там, кажется, звучали иначе - помню Крот, дядюшка Рэт... Доберусь до детской своей библиотеки, если найду - посмотрю. P.s. сейчас заглянула в Буквоед - там продается свежее издание АСТ, в классическом переводе Ирины Токмаковой, со смутно знакомыми картинками, тоже очень красивыми.
В моём детстве эта книга прошла мимо меня... Я решила пару лет назад поискать, какие вообще есть издания, но запуталась, какой перевод лучше, читала отзывы, но так и не поняла. И решила, что если захочется прочесть, то просто возьму тот вариант, что будет в библиотеке.
Не очень приятно, что перевод короче оригинала. Если уж взялись переводить произведение, то нужно это делать как можно ближе к тексту оригинала. Но это моё мнение.
Не смотрела и не читала. Но, возможно, еще доберусь. согласна с вами, что плохо, когда переводчик так халтурно обрезает текст, что теряются некоторые смысловые моменты.