Опубликовано 19 Ноябрь, 2016 - 01:10

Здравствуйте!

Сегодня я буду рассказывать о замечательном романе Элизабет Гаскелл "Север и Юг". Сюжет произведения разворачивается вокруг юной девушки Маргарет Хейл. Выросшая вдали от индустриальной среды, она вынуждена переехать с родителями в душный и шумный город Милтон, почти все жители которого заняты в текстильной промышленности. Девушку ужасают условия жизни рабочих, и она даже не старается скрыть свою неприязнь к хозяевам фабрик, один из которых, Джон Торнтон, вопреки самому себе, влюбляется в неё.

Неповторимый оригинал и жалкая копия

В романе показан конфликт между социальными классами, прогресс противопоставлен традициям, затронуты семейные и даже религиозные проблемы. Так, Маргарет в начале романа показана проживающей у своей тёти и кузины, с которыми она и провела половину своего детства. В прошлые века отдавать ребёнка в другую семью было достаточно распространённой практикой. И дело было далеко не всегда в финансах или большом количестве детей -- высокая детская смертность приводила к тому, что некоторые родители старались не привязываться к своим детям. Даже несмотря на то, что Маргарет не была болезненной девочкой, эмоциональная отчуждённость её матери, Марии Хейл, не удивляла читателей Викторианской эпохи. Хорошая вступительная статья была бы очень кстати к такому роману как "Север и Юг", так как Гаскелл детально описывает реалии того времени. Но за неимением оной нам приходится обходиться Википедией, где кое-то объяснено.

Издательству Азбука всегда удавались аннотации. В отличие от переводов

Тем не менее, были и любимые дети -- Мария преданно любит своего старшего сына Фредерика, который оказался вне закона из-за участия в бунте на корабле и вынужден был покинуть родину. А теперь позвольте сделать пинок переводчикам. В переводе, что любительском Григорьевой, что во вроде бы профессиональном Трофимова пострадавшим из-за самоуправства капитана корабля показан Фредерик. Но в оригинале-то всё по-другому! Читаем: "He who was the farthest on the spar" -- "Тот, кто стоял на дальнем конце рангоута". Это не Фредерик! Далее: "He only survived for a few hours afterwards" -- "Он прожил только несколько часов после этого". Как можно было перевести это как "он очнулся через несколько часов"?! Переводчики вообще смотрят в текст, который переводят? Какой перевод из этих двух рекомендовать вам, мои дорогие читатели, я не знаю... Перевод Григорьевой есть у меня, в нём полно ляпов (на Лайвлибе один пользователь начал выписывать ошибки переводчиков -- вышло по десять штук на каждую (!) главу), а Трофимов, работу которого я внаглую прочитала на Флибусте, похоже просто переписал текст Григорьевой на свой лад.

Перевод как бэ

Но хватит о плохом, вернёмся к героям романа. Отец Маргарет довольно слабохарактерный человек, но чести ему не занимать. Так, поняв его христианская вера не признаёт догматов англиканской церкви он уходит с должности приходского священника, что и вызывает переезд его семьи в начале романа. Снова пинок переводчикам -- в оригинале романа Гаскелл даёт понять, что мистер Хейл -- диссентер (как сказано выше, человек не согласный с догмами англиканства), а в переводах он то раскольник (Григорьева), то, простите, отщепенец (Трофимов). Оставив работу священника, мистер Хейл начинает деятельность так называемого частного учителя -- преподаёт философию, историю, литературу и т.д. уже взрослым людям, которые в Милтоне являют собой в основном хозяев фабрик, недоучившихся в юном возрасте. Среди прочих у мистера Хейла обучается и Джон Торнтон который и влюбляется в его дочь.

Сама Маргарет с нескрываемым предубеждением относится к хозяевам фабрик. Её беседы с мистером Торнтоном поначалу не идут дальше словесных пикировок. Здесь, я думаю, многие читатели увидят сходство с другим знаменитым романом -- "Гордостью и Предубеждением" Джейн Остин. Но у Гаскелл мало общего с Остин -- если у последней на первый план выходят любовь и личные переживания героев, то у Гаскелл на первом месте социальные проблемы и их влияние на человека. Прожившая половину детства у недалёкой тёти и такой же кузины, и теперь пытающаяся наладить отношения с отстранённой матерью, Маргарет Хейл холодна и неприступна. Джон Торнтон, добившийся всего в жизни кровью и потом, с презрением смотрит на людей, не обладающих таким же сильным характером. Героям романа придётся пройти через массу испытаний, чтобы научиться понимать друг друга.

Из-за того, что любовная тема в романе отведена на второй план, "Север и Юг" экранизируют гораздо реже, чем романы Джейн Остин или "Джейн Эйр" с "Грозовым перевалом" старших Бронте. Это, к сожалению, сказывается и на размере читательской аудитории, но точно никак не умаляет достоинств романа. Та человечность, которую Элизабет Гаскелл показала через своих героев, сделала "Север и Юг" одним из моих самых любимых произведений, и несмотря на то, что я прочитала роман всего полгода назад, мне уже хочется взять его в руки снова.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

И в качестве бонуса пара слов о "Жизни Шарлотты Бронте", биографии, написанной Элизабет Гаскелл. К своему великому сожалению, я должна сказать, что миссис Гаскелл отличалась ксенофобией по отношению к ирландцам. В романе "Север и Юг" представители этой нации выставлены слабохарактерными эгоистами, но второстепенность персонажей это сглаживает. В биографии же Шарлотты миссис Гаскелл решила играть по-крупному -- она выставила Патрика Бронте (угадайте национальность по имени), отца знаменитых сестёр, домашним тираном и откровенным психом. Сам мистер Бронте, переживший на тот момент всех свои детей, вежливо попросил её убрать эти "маленькие неточности", что Гаскелл всё-таки сделала. (А наши переводчики вернули обратно.)

Отдельно хочу упомянуть других сестёр Бронте, Эмили и Энн. Их миссис Гаскелл тоже оболгала, правда тут не без помощи самой Шарлотты, которая не была так близка со своими младшими сёстрами, как они друг с другом, и сама старалась создать для них, уже покойных, подходящий публичный образ. Эмили у Гаскелл представлена как злой гений, своевольная девица, помыкающая своей старшей сестрой. Судить автора по его своеобразным героям (Кэтрин Эрншо из "Грозового перевала") -- плохая идея. С Энн ещё веселее -- её Гаскелл выставляет бесхарактерным хлюпиком, написавшим два романа, которые "никто не читает." Только вот сюжетная линия Фредерика Хейла, за исключением бунта на корабле, подозрительно похожа на роль Фредерика Лоренса в романе Энн Бронте "Незнакомка из Уайлдфелл-Холла." Какое совпадение, миссис Гаскелл! И как некрасиво...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

К счастью, на ксенофобии и любви писать о людях с чужих слов грехи Элизабет Гаскелл кончаются. В то время как "Жизнь Шарлотты Бронте" из уважения к памяти её родных, я не рекомендую к прочтению, "Север и Юг" я советую всем, кто любит классические романы, в которых тесно переплетены любовная и социальная составляющие.

На этом всё, спасибо за внимание, всем добра и приятного чтения х)

Кому интересно мои отзывы на произведения Гаскелл, Бронте и не только:

"Жизнь Шарлотты Бронте", мой отзыв на ЛайвЛибе и опровержение слов Гаскелл

Незнакомка из Уайлдфелл-Холла, Энн Бронте

Мать уродов. Ги Де Мопассан

Великий Гэтсби, Френсис Скотт Фицджеральд

Любовник Леди Чаттерли, Девид Герберт Лоуренс

Шерлок Холмс и всё остальное

Достоинства
  • Затронуты актуальные проблемы
  • Интересный сюжет
  • Передана эпоха тех лет
  • Персонажи со сложными характерами и судьбами
  • Прекрасный образный язык в оригинале романа
Недостатки
  • Ксенофобия автора
  • Местами ужасный перевод
Zenobiaрекомендует
Читать все отзывы 32
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
Другие отзывы
Читать все отзывы 32
Смотрите также