Опубликовано 3 Июнь, 2021 - 21:51

  • Опыт использования:
    несколько раз
  • Стоимость:
    175,- руб.

Всем доброго дня!

"Чайку по имени Джонатан Ливингстон" я читала дважды: 20 лет назад после школы или 1го курса и на днях.

Первый раз подруга всучила ее мне со словами "О, такая книга! Такая книга! Ричард Бах! Ты что не слышала?!" Я прочла и, помню, ничем, кроме главного героя чайки особенно не впечатлилась.

Прочесть книгу повторно меня сподвигло упоминание о ней у Робина Шармы в "Клубе 5 часов утра", как об одной из его любимых книг. Стало мне любопытно, что нашел в ней этот гуру саморазвития и личностного роста))))?

 

Цена и место покупки

На Озоне мне повезло найти "Чайку..." в формате билингвы: оригинал на английском + перевод.

На декабрь 2020 стоила она всего 175,- руб. и представляла собой почти невесомую 96-страничную книжицу в инд. упаковке.

Издание:

Качество соответствует весу - облегченное..... Под плотной глянцевой обложкой таится весьма серая, простовато пахнущая бумага и клеенный переплет, не предполагающий горизонтальной раскладки.

К счастью, одну аккуратную читку переплет с честью выдержал.

Вышло это билингвистическое издание в издательстве Антология, СПб, 2019г.

 

Сюжет и жанр

Доступно изложен на обложке, в начале повествования и умещается в двух словах: чайка ас)))

Сюжет)

Жанр - притча, не предполагает многостраничности))

Ключевые темы повествования - это, конечно, пестование своей индивидуальности, умение противостоять групповому давлению и движение к своим жизненным целям сквозь любые трудности.

 

Язык и понравившиеся моменты

Книга написана довольно простым языком и более всего напомнила мне не художественное произведение, а работы-эссе студентов психологов, когда их просят написать словестный портрет или день из жизни героя с тем или иным типом личности/акцентуацией характера.

 

С точки зрения английской лексики - книга также показалась мне очень доступной: я заглядывала на русскую половину, лишь читая описания фигур высшего пилотажа...не сильна я как-то в перевернутых бочках, мертвых петлях и штопорах на английском языке))) И "Чайка..." стала тем случаем, когда перевод показался мне литературно привлекательнее оригинала.

Из запомнившегося могу привести лишь две цитаты:

1) "перья да кости" как птичий аналог нашим "коже да костям")

Перья да кости

2) "Кто летает выше, тот видит дальше"

Хотя, мне более симпатичен вариант перевода "Кто выше летает, дальше видит".

В русском языке не припомню аналога такой пословице, только фразу "мелко плаваешь", подразумевающую, но не озвучивающую то, что для более глубокого понимания вещей/наличия лучших навыков и т.д. плавать надо глубже))

 

Общее впечатление

У меня и тогда, и сейчас слабоватое. Если Вы с успехом прошли подростковый кризис идентичности, приняли себя какой Вы есть, не закрыты для восприятия нового и определились с жизнеными ориентирами, "Чайка..." , как мне нажется, мало чем может удивить. Художественностью точно нет.... Да и смысловая составляющая прихрамывает: мне не хватило в ней тем принятия, благодарности, важности прочных эмоциональных связей, мимо которых наша дорога к самореализации обычно не проходит))

Итог:

По прочтении "Чайки..." во мне не зажглось желание познакомиться с другими творениями Ричарда Баха, и я не побежала рассовывать ее по нечитавшим друзьям) Кому все же рекомендовала бы? Возможно, подросткам для понимания, что учение - это дорога длинной в жизнь, а одиночество и несоответствие общепринятым стандартам совсем не приговор 🙂

Alyona R.рекомендует
Читать все отзывы 104
Comments.
Все комментарии
Авторизуйтесь для комментирования
Оставить комментарий
03.06.2021
Напоминает полнометражные мультфильмы Диснея... там тоже, часто всё изложено в подобном ключе.
04.06.2021
Меткая параллель! Мультфильмы еще куда ни шло, а вот по скудности стиля изложения очень напомнило книги, которые к есть к Диснеевским мультикам))
04.06.2021
я помню меня в свое время тронула эта книга, даже цитаты выписывала в блокнот) надо перечитать!
04.06.2021
О, здорово!
04.06.2021
Спасибо за интересный отзыв! Книга отличная. Прочитала в довольно взрослом возрасте, любимой она не стала, но впечатление произвела сильное.
Хороший перевод всегда радует! Тем более, что действительно он редко бывает лучше оригинального текста. Я лично для себя только один такой могу отметить.
04.06.2021
Какой-какой? Не томите 🙂 Ужасно любопытно.
05.06.2021
Роман "Педро Парамо" Хуана Рульфо на русском языке произвел на меня более сильное впечатление, чем на испанском. Хотя обычно бывает наоборот!
Но я основываюсь на личных эмоциях, моих знаний не хватит для полноценного анализа качества перевода.
Оформление притягивает!
11.06.2021
не читал ...пока
11.06.2021
Хорошее произведение. ♥
16.06.2021
Хочу такой формат! Тоже читала много лет назад, кажется, в старших классах и на английском, т.е. кое-как) Но помню, что понравилась. В том возрасте - надо обязательно. Сейчас - для себя и библиотеки.
17.06.2021
Спасибо. Я особенно поэзию в таком формате люблю)
19.06.2021
К своему стыду, не читала)) И, получается, к лучшему) Благодарю за обзор 😊
Те же самые ощущения от прочтения. Ждала чего то необыкновенного, а прочитала и поняла, что автор больше мне не интересен. Может когда то перечитаю и поменяю мнение.
Другие отзывы
Читать все отзывы 104
Смотрите также