Как мне показалось, первая часть "Чайки" - безупречна, а вот части вторая и третья подкачали - типичный образчик так называемой литературы духовного поиска. Иначе говоря, спекуляции на околоэзотеричесике темы для профанов. Зачем Баху понадобилось этими продолжениями портить хорошее впечатление от первой части? Все ведь логично закончилось.
Хочется добавить, что на английском книга на порядок мощнее. В переводе снивелировались многие на мой взгляд важные нюансы такие как название Стаи. Если в оригинальном тексте Джонатан принадлежит Breakfast Flock. Где Breakfast является краеугольным понятием в стае, своего рода святыней, тотемом. Потому и выведено это слово в название стаи. Чайки живут, чтобы есть. Такова их философия. Русским переводчикам, этот момент не показался таким уж важным, ведь мысль о главенстве понятия "питание" в мире чаек, повторяется в этой истории неоднократно. Поэтому для русского читателя Джонатан Ливингстон был просто родом из какой-то Стаи. Согласитесь, а ведь это неодно и то же.